《俗语成语翻译》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5628012 上传时间:2023-08-03 格式:PPT 页数:19 大小:299KB
返回 下载 相关 举报
《俗语成语翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共19页
《俗语成语翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共19页
《俗语成语翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共19页
《俗语成语翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共19页
《俗语成语翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《《俗语成语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《俗语成语翻译》PPT课件.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、II.Skills of Idioms interpretation,1.直译:保存原文字面意义、形象意义和隐含意义,保留原文风格.Easy come,easy go来得容易,去得快strike while the iron is hot趁热打铁Practice makes perfect熟能生巧All roads lead to Rome条条大道通罗马Example is better than precept身教胜于言传To spend money like water挥金如土破釜沉舟To burn ones boats/bridges雪中送炭to offer fuel in snowy

2、weather/provide timely help锦上添花Make sth perfect even more perfect/adding flowers to embroidery/to gild refined gold;to give something additional splendor;to give an added grace to what is already beautiful,II.Skills of Idioms interpretation,姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing,they have cast the

3、line for the fish who want to be caught.2.意译:译出隐含意义After meat,mustard;after death,doctor.雨后送伞/事后诸葛亮After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉 杞人忧天Like the man of Qi who feared that the sky might fall.fike,meet trouble halfway,Meet troubles half-way;Entertain imaginary or groundless fear.,II

4、.Skills of Idioms interpretation,画龙点睛:Bring a picture of dragon to life by putting in the pupils of its eyes./Add the touch that brings a work of art to life./Add the finishing touch./Add an apt word to clinch the point.曾经沧海难为水:One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers./To a sophistic

5、ated person there is nothing new under the sun.班门弄斧:display ones slight skill before an expert,Teach ones grandmother to suck eggs,Teach fish to swim,show off ones proficiency with the axe before Luban the master carpenter一马当先The leader;one who takes the lead一鸣惊人An overnight success,to achieve rapid

6、 fame风云人物A celebrity八仙过海Like the eight immortals crossing the sea,each showing his/her special prowess.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲 A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day,II.Skills of Idioms interpretation,3直译加注,传达形象;东施效颦:Tung Shih imitating His Shih-His

7、Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.4 直译加意译;引出典故情节或绕过难点.避而不译 36计走为上计:of the 36 strategems,the best way is running away;The best thing to do now is to quit;make oneself scarce,II.Skills of Idioms interpretation,Notes:(1)cult

8、ural backgrounds:Two heads are better than one:一个不及两人智(2)additional explanation:To carry coals to Newcastle:运煤到纽卡索,多此一举(3)abbreviation::Jack of all trades(and master of none)杂而不精的人,II.Skills of Idioms interpretation,归化(domestication),又称adaptation。异化(foreignization),1995,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti

9、)在译者的隐形(The Translators Invisibility)异化:to shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪honeymoon“蜜月”ivory tower“象牙塔”long time no see!”(好久不见!)“gongbaojiding”(宫爆鸡丁)“one country,two systems”(一国两制)、“work unit”(工作单位)、“jiayou!”(加油!),II.Skills of Idioms interpretation,路漫漫其悠远兮,吾将上下而求索The way ahead is long and has no ending;ye

10、t high and low Ill search with my will unbendingcross your heart 你发誓 take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 make yourself comfortable 不用客气you are all wet 你完全误会了its a matter of time 这是迟早的问题,II.Skills of Idioms interpretation,既往不究 Let bygones be bygone.三思而后行 Look before you leap.谋事在人,成事在天Man proposes,God di

11、sposes.金钱万能Money talks.吃得苦中苦方为人上人No gains without pains.,if you wish to be the best man,you must suffer 岁月不饶人Time and tide wait for no man.人多手脚乱Too many cooks spoil tbe broth.入乡随俗When you are in Rome,do as the Romans do.留得青山在,不怕没材烧Where there is life,there is hope.,II.Skills of Idioms interpretation

12、,菜鸟,大 虾newbie,knowbie给力 gelivable;thrilling;cool打酱油See no evil,hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment秒杀 seckill,II.Skills of Idioms interpretation,we sang the same songs 我们志同道合 The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。lets go Dutch 我们各付各的吧 speak of the devil 说曹操,曹操就到 keep in touch

13、保持联络dont turn me down 不要拒绝我 dont let me down 别叫我失望,II.Skills of Idioms interpretation,I have my limit 我的忍耐度有限 lets get it straight 我们打开天窗说亮话吧 how about a bite 随便吃些什么吧 you can count on me 你可以信得过我 he see things not people他论事不论人,II.Skills of Idioms interpretation,the weakest goes to the wall.优胜劣败 to lo

14、ok one way and row another声东击西.in everyones mouth.脍炙人口 to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁.to suffer for ones wisdom.聪明反被聪明误 whats done cannot be undone 覆水难收 to convert defeat into victory.转败为胜 beyond ones grasp.鞭长莫及 to be severe with oneself and lenient with others.严以责己宽以待人,II.Skills of Idiom

15、s interpretation,a heart of steel.铁石心肠 to be guided by destiny.听天由命 pride goes before a fall 骄者必败what is bugging you 什么事使你心烦man proposes and god disposes 谋事在人成事在天its dying art 这是已失传的手艺 Im trying to make ends meet 我尽力要使收支平衡,II.Skills of Idioms interpretation,prosperity makes friends,adversity tries t

16、hem.富贵结朋友,患难见真情 self-trust is the first secret of success.自信心是成功的首要关键 the secret of success is constancy of purpose.成功的秘绝在于目标坚定有恒 success grows out of struggles to overcome difficulties.成功源于努力去克服困难Speak well of your friend,of your enemy say nothing.隐恶扬善(hide ones wrongdoing and praise his good deeds

17、.)Take things as they come.逆来顺受 The ear1y bird catches the worm.先到先得,II.Skills of Idioms interpretation,患难朋友才是真正的朋友A friend in need is a friend indeed。事实胜于雄辩 Actions speak louder than words.闪光的不一定都是金子All is not gold that glitters.少壮不努力,老大徒伤悲An idle youth,a needy age.良药苦口 Bitter pills may have wholes

18、ome effects.一失足成千古恨Do wrong once and youll never hear the end of it.守得云开见月明Every cloud has a silver lining.捷足先登First come,first served.未雨绸缪 In fair weather prepare for foul./take precaution,II.Skills of Idioms interpretation,I dont have all day.我没时间跟你耗。Why all the trouble?“干嘛费那么大劲”,let me off放我一马吧So

19、 that explains it./原来如此。Lets call it a day.“今天就到这里,II.Skills of Idioms interpretation,I need some bread to pay for my car.Bread-money:Dont be a chicken.Chicken-coward:I am not going to work for peanuts.Peanuts-practically no moneyLet me have a go at solving the problem.Go-try:The cop showed me his b

20、adge.cop policeman:The movie was a bomb.Bomb-bad,三十六计英文翻译三十六计 Thirty-Six Stratagems1.瞒天过海crossing the sea under camouflage(掩饰 伪装军事)2.围魏救赵relieving(减轻 安慰 援助)the state of Zhao by besieging(围攻 包围)the state of Wei 3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife 4.以逸待劳waiting at ones ease for the exhausted(用

21、尽的 疲惫)enemy 5.趁火打劫plundering(抢劫)a burning house 6.声东击西*a feint(假装,虚击)to the east and attacking in the west7.无中生有creating something out of nothing 8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path 9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river 10.笑里藏刀covering the dagger with a smile 11.李代桃僵palming(

22、把藏在手中)off substitute(代替品)for the real thing 12.顺手牵羊picking up something in passing 13.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake 14.借尸还魂resurrecting(使复活 复兴)a dead soul by borrowing a corpse(尸体)15.调虎离山luring(引诱)the tiger out of his den(洞穴 贼窝)16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him 17.抛砖引玉

23、giving the enemy something to induce(说服 促使)him to lose more valuable things18.擒贼擒王capturing(逮捕)the ringleader(暴动首领 主谋者 罪魁祸首)first in order to capture all the follower*,19.釜底抽薪*tracting(夺取 摘取)the firewood from under the cauldron(大气锅)20.混水摸鱼muddling(使混浊 使糊涂)the water to catch the fish;fishing in troub

24、led waters 21.金蝉脱壳slipping away by casting(脱落)off a cloak(掩饰 斗篷);getting away like the cicada sloughing its skin22.关门捉贼catching the thief by closing/blocking his escape route(路程 路线)23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy 24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a com

25、mon neighbor25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten(坏的 极差的)timbers(木材)26.指桑骂槐reviling(辱骂)/abusing(毁谤 辱骂)the locust tree(槐树)while pointing to the mulberry 27.假痴不癫feigning(假造 洋装)madness without becoming insane(精神错乱的 愚蠢的)28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbe

26、d up the roof 29.树上开花putting artificial(人造的 虚伪的)flowers on trees30.反客为主turning from the guest into the host 31.美人计using seductive(引诱的 勾引的)women to corrupt(使腐败 变坏)the enemy32.空城计presenting a bold(大胆的 鲁莽的)front to conceal(隐藏 保密)unpreparedness 33.反间计sowing(种植 散播)discord(争论)among the enemy 34.苦肉计deceiving the enemy by torturing(使受折磨)ones own man 35.连环计coordinating one stratagem with another 36.走为上decamping(撤营 逃跑)being the best;running away as the best choice,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号