《汉译日绪论》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5634825 上传时间:2023-08-04 格式:PPT 页数:28 大小:346.99KB
返回 下载 相关 举报
《汉译日绪论》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共28页
《汉译日绪论》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共28页
《汉译日绪论》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共28页
《汉译日绪论》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共28页
《汉译日绪论》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《汉译日绪论》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉译日绪论》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉译日绪论,一、翻译的定义,什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。辞源对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。”大英百科全书:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。”,二、翻译的范围,第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两种语言符号的转换。第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。,三、我国翻译的五次高潮,1、两汉,唐宋(113世纪),2、明末清初(1718世

2、纪),佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。(公元148年),科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译几何原本、测量法义等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。,3、鸦片战争后到五四前,西方政治、哲学和文学作品的翻译 严复译了天演论,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。,4.五四运动之后到中华人

3、民共和国成立期间,马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。1920年陈望道翻译共产党宣言在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位。一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。,5.1978改革开放后至今,西方学术著作和文艺作品的大量翻译。为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就,加快中国 现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和工作。在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到愈来愈重要的作用。,四、翻译的标准

4、,傅雷在1951年9月高老头重译本序中提出:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅”说。,信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传达原文的感情色彩。,“你管我当差不当差呢!”(老舍茶馆)译文1:役所勤勤。,译文2:勤、世話。,达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词

5、死译,生搬硬套,文理不通的现象。日译中:不要照抄日文词汇中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。愉快 愉快 快 心地 楽 爽 晴,我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。译文1:私厳寒冒、二千余里隔、別二十数年故郷帰。,译文2:厳寒中、二千里故郷、私二十年帰。,雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。古池蛙飛込水音译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天。译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水

6、,溅声飞传。,文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来说,翻译时的灵活性较大。政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译文生硬一些。学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。,六、对翻译工作者的要求,首先要有正确的立场、观点。其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的基本知识。此外,加深对我国语言和我国情况的理解。,入门者常见错误及对策 1、动词的使用问题 2、照搬汉语词汇 3、日语

7、基本功不扎实,1.1自他动词的1、动词的使用问题例1:晚霞映红的西面的天空。訳夕焼西空赤染。訳西空夕焼赤染。例:人们关心的事情也从政治体制或意识形态等大的问题,转移到了身边的小事上来。訳人関心持事、政治体制意識形態大問題、身周事移。訳人関心持事、政治体制意識形態大問題、身周事移。,例:妈妈说,绝大部分饮料都含有色素和防腐剂,对孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水。訳母大部分飲物色素防腐剤含、子供体悪、一番飲物湯冷言。訳母飲物色素防腐剤入、子供体悪、一番飲物湯冷言。,1.2语态转换例:节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行。訳残多、誰一人名前銀行預。訳残多、誰一人名前銀行預。例5:朋友劝我

8、说还是应该去检查一下,于是我去了附近的医院。訳友人病院検査行勧、私近病院行。訳友人一度検査説得近病院行。,、照搬汉语词汇例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了费到药房取药。訳病気治薬。、値段掛合余地、支払薬局取行。訳病気治薬、。値段交渉余地、支払薬局薬取行。,、照搬汉语词汇例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了费到药房取药。訳病気治薬。、値段掛合余地、支払薬局取行。訳病気治薬、。値段交渉余地、支払薬局薬取行。,例:去查看别人的资料时,才恍然大悟,原来网上也可以用假名字啊!訳他人見初悟、上仮名使言。例:上大学后,可以自由地支配钱了,和朋友一起外出已不再是梦想了。訳大学入、

9、金自由支配、友達一緒出夢。,、日语基本功不扎实例1:现在市场上的饮料多得让人眼花缭乱。訳今、市場飲物。例:如今一般的孩子已不再缺少零花钱,奢侈浪费又不易提倡,把压岁钱变成“压岁书”似乎可以试一试。訳今、一般子供小遣欠、贅沢浪費提唱年玉本換。,例:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。那年暑假我几乎没有回家。訳分間繰返聞、書取、三、四時間。私寝気、夢中、夏休家帰。,1、理解(1)春节将至,长辈见到孩子少不得又要给压岁钱。訳春節来、年上人子供見年玉。訳年長者子供年玉旧正月間。(2)近年来,中国汽车工业迅速发展,中国已成世界第四大汽车生产国和第三大汽车消费国

10、。訳近年来、中国自動車工業発展遂、中国世界第三消費国、第四生産国。訳近年来、中国自動車工業発展驚速、世界第三消費国、第四生産国。,(3)最近化妆的女孩子多起来了。-爱美之心人人有之嘛。訳最近、化粧女子増。美愛心誰持。訳最近、化粧女子増。心誰持。,2、表达(1)今晚演出的女声小合唱,我们穿毛衣唱。訳今晩出物女声着歌。訳今晩出物女声姿歌。(2)母亲年轻时,承蒙父亲生前所在公司的好意,进了那家公司。退休后,又在朋友开的烹饪学校里帮忙。訳母若頃、父生前会社、会社入。定年後、友人創立割烹学校働。訳母若、亡父勤会社好意会社入、定年後母知人料理教室手伝。,3、审校 原文:一对年轻恋人决定结婚,当大日子接近时

11、,两个人都有点害怕,每一个人都有一件秘密没有告诉对方。准新郎终于决定找他父亲寻求建议。他对父亲说:“我很担心我的婚姻会有问题,会失败。”他老爸问:“怎么了,你不爱这位女孩吗?”准新郎说:“爱,非常爱,但是我的脚很臭,我怕结婚后,她会厌恶我的脚臭,连带的厌恶我。”老爸说:“这简单,你只要常常洗脚,随时都穿袜子,即使睡觉都穿袜子。”准新郎想了想,觉得是可行的解决方案。,译文:若結婚決定。大事日接近、人少怖。相手言秘密。準新郎彼父探意見求。彼父言。私婚姻問題起、失敗心配。彼父。女子愛。新郎言。愛。愛。、私足臭、結婚後、彼女足嫌、私臭心配。父言。簡単。足洗、靴下履。眠靴下履。新郎少考良解決案思。,翻译绪论(练习),1、译者应该具有哪些条件?2、举例说明翻译受到哪些限制?3、翻译下列译文。亲友之间也有很多值得注意的礼节。看一遍不如念一遍,念一遍不如干一遍。朗读就是“念”,会话就是外语学习中的实践了。在搞好国有经济的同时,积极支持、鼓励和引导非公有制经济健康发展。机器保养好可以延长使用寿命。一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起来,一副不屑理睬的神情。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号