第2章“应用文书翻译”.docx

上传人:李司机 文档编号:5706673 上传时间:2023-08-11 格式:DOCX 页数:6 大小:21.89KB
返回 下载 相关 举报
第2章“应用文书翻译”.docx_第1页
第1页 / 共6页
第2章“应用文书翻译”.docx_第2页
第2页 / 共6页
第2章“应用文书翻译”.docx_第3页
第3页 / 共6页
第2章“应用文书翻译”.docx_第4页
第4页 / 共6页
第2章“应用文书翻译”.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《第2章“应用文书翻译”.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2章“应用文书翻译”.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第2章:“应用文书翻译”一、荣誉证书翻译荣誉证书王海峰同学在20112012学年中受聘为2011级7班学生班主任,在任期间表现优秀,工作认真,班级建设效果显著,特发此证,以资鼓励。【译文】CertificateofHonorThisistocertifythatMr.WangHaifenghasbeenawardedwiththisCertificateofHonorforhisexcellentperformanceinthe2011-2012AcademicYearasastudentsupervisorforClass7ofGrade2011.二、致歉信翻译WeAreSorryTheNe

2、wsoftheWorldwasinthebusinessofholdingotherstoaccount.Itfailedwhenitcametoitself.Wearesorryfortheseriouswrongdoingthatoccurred.Wearedeeplysorryforthehurtsufferedbytheindividualsaffected.Weregretnotactingfastertosortthingsout.Irealizethatsimplyapologizingisnotenough.Ourbusinesswasfoundedontheideathata

3、freeandopenpressshouldbeapositiveforceinsociety.Weneedtoliveuptothis.Inthecomingdays,aswetakefurtherconcretestepstoresolvetheseissuesandmakeamendsforthedamagetheyhavecaused,youwillhearmorefromus.【译文】致歉信世界新闻报视“有责必究”为己任,但面对自身却未能做到言行一致。我们对所发生的一系列严重错误行为表示道歉,对相关受害人因此所受到的伤害深感歉意。我们为未能尽快解决这些问题而感到悔恨。我认识到,仅仅道

4、歉是不够的。我们的基本理念是,自由、开放的媒体应当成为推动社会进步的积极力量。我们应恪守这一理念。在今后的日子里,我们将脚踏实地解决所发生的问题,尽力弥补所造成的损害,敬请大家拭目以待。三、商务信函翻译津巴布韦共和国驻华大使馆:北京长城投资有限公司董事长李新平及其他两位职员,接受贵国新特龙矿业私人有限公司的邀请,准备对贵国矿产投资事业进行商务考察。敬请贵国大使馆签证机关给予办理商务签证。附:签证人员名单:1.李新平护照编号:G2 .刘爱军护照编号:G3 .王君兰护照编号:G【译文】EmbassyoftheRepublicofZimbabweDearSir/Madam(or:Towhomitma

5、yconcern),Mr.LiXinping,ChairmanoftheboardofBeijingGreatWallInvestmentCo.Ltd.,andtwoofhisstaffmemberswillgoonabusinesstriptoyourcountryforinvestmentintotheZimbabweanminingindustryattheinvitationofNEWTRONMINING(PVT)LTDofyourcountry.Wewouldbeverymuchobligediftheconsulofyourembassycouldhelptoprocessandf

6、acilitatethe2. BusinessVisatheyrequire.3. 1.istofvisaapplicants:1.LiXinping5passportnumber:G4. 1.iuAijun,passportnumber:G5. WangJunlan,passportnumber:G四、招聘启事翻译1.SalesConsultantSalaryband:25k-30kExpires:23rdSep2013Salarydetails:25k-35kDOEPosted:26thAug2013Location:LondonAsasalesconsultant,youwilltake

7、responsibilityforbothwinningnewbusinessandmanagingaccountswithintheNot-For-ProfitandPublicSectorverticalmarkets.YourpotentialcustomerbaseW川bediverse,rangingfromexcitingnewcharitiesthroughtosomeofthemostwell-knownPublicSectororganizationsintheindustry.Tobuildandmanagerelationshipswithsuchaclientbaser

8、equiresrealdriveanddeterminationscoupledwithstrongpeopleinfluencingskills.Thisisanofficebasedrole.However,youwillbeencouragedtomeetasmanyofyourclientsaspossibleandhencetheabilitytopresentandclosebusinessfacetofaceisessential.【译文】销售顾问薪酬级别:25,000-30,000英镑截止日期:2013年9月23日薪酬细节:25,000-35,000英镑,取决于工作经验工作地点

9、:伦敦刊登日期:2013年8月26日销售顾问的工作职责包括拓展新业务以及管理非营利部门和公有部门纵向市场的客户。你的潜在客户群多种多样,从新成立的慈善机构到一些行业中最知名的公有部门机构。为了与此类客户群建立并维持良好的关系,你需要拥有很强的工作动力、决心以及可以影响他人的沟通能力。本职位以在办公室工作为主,但需要尽量与客户会见和交流,因此与客户面对面洽谈业务和做成生意的能力必不可少。【解析】DOE为dependingonexperience的缩略形式,为“取决于工作经验”之意。VertiCalmarket(纵向市场)是将市场进行深耕式细分,面向某一行业或消费人群的特定需求的市场。2 .SEN

10、IORRECRUITMENTCONSULTANTSAUSTRALIAWIDESalaryband:30k-40kExpires:18thOct2013Salarydetails:70k-110K+LAFHA+SUPER+COMMSLocation:Oceania,AustraliaPosted:20thSep2013SENIORRECRUITMENTCONSULTANTSREQUIREDALLMAJORCITIESINAUSTRALIA,BUTPARTICULARLYSYDNEYANDMELBOURNEALLPROFESSIONALSERVICESSECTORSREQUIRED,BUTESPE

11、CIALLYIT,BANKING&FINANCE,ACCOUNTING,SALES&MARKETING,ETC,ETC.MINTRECRUITMENTistypicallyconsideredtobeAustraliasleadingRec-to-RecwhenitcomestorelocatingUK&EuropeanRecruiterstoAustralia.【译文】高级人才招聘咨询师(或:猎头顾问)一一澳洲薪酬级别:30,000-40,000英镑薪酬细节:70,000-110,000英镑+海外津贴+养老金+佣金工作地点:大洋洲,澳大利亚截止日期:2013年10月18日刊登日期:2013年

12、9月20日急聘高级人才招聘咨询师。工作地点位于澳大利亚各大城市,但主要是在悉尼和墨尔本。本公司希望招聘各类服务行业专业人才,特别是信息技术、银行与金融、财会、市场营销等领域的人才。在安排英国和欧洲人才的猎头到澳洲就业方面,名特人才招聘公司在澳大利亚的企业招聘市场中处于领先地位。【解析】LAFHA为livingawayfromhomeallowance的缩略形式,意为“海外津贴;SUPER为SUPerannUatiOn的截短词,意思是“养老金”或“退休金”;COMMS(commissions)是“佣金”或“提成”的意思;Rec-to-Rec为recruitmenttOreCnJitment的缩略

13、形式,意为“职介人才招聘”,是指专门为职介企业介绍咨询师和高级招聘人才。五、征婚启事翻译1IamasingleattractiveCaucasianfemalelookingforpreferablyaCaucasianman.IhavemetsomeguyswhoarenotreallyseriousandIamnotintoheadgames.Iamlookingforsomeonewhoisstraightforward,unattached,loving,caring,honest,easy-going,downtoearthandmature.Iwouldprefersomeoneb

14、etweentheages27-40whoisanon-smoker/drinker.Someonewhoisambitiousandsetsgoals.【译文】某女,单身,白人,相貌姣好,诚征一位白人男性为友。本人曾遇到过一些态度不真诚的男性,不喜欢耍心眼、不诚实的行为。我心目中的他应性情直率,没有情感纠结,有爱心,体贴、诚实、随和、脚踏实地并且心智成熟。年龄最好在2740岁之间,没有烟酒嗜好,有上进心和明确的人生奋斗目标。【解析】Caucasian在此处是“白种人”的意思,因而不应译为“高力索人”;headgames是“耍心眼”或“欺骗”的意思。2mabeautiful,attractiv

15、e,easy-goingandintelligentyounglady.Iliketobebeautifuleverydayandloveshoppingwhichmakesmehappy!Ilikegoingtobeautysalon,SPA,gym&yogaandIdon,tsmokeordrink.Ifyouareinterestedinme,pls.respondASAP.(Age:22.Location:Manhattan.PostID:)【译文】某女,22岁,青春靓丽,妩媚动人,天资聪颖,为人随和;喜欢打扮,喜爱购物(因为购物可以带来极大的乐趣);喜欢去美容院、养生会所、健身房及瑜

16、伽培训班。本人无烟酒嗜好。如果有兴趣,请尽快与本人联系。(居住地点:曼哈顿;会员号:)3MynameisJulie.mquiteanemotionalperson,butIdonotlikeviolentshowdown.Ialwaysbelievewhatmansaidtome,untilprovenotherwise.Inrelation,Iamreadytosubmittothewillofmypartner,butonthebasisofmutualrespect,ratherthandictate.Iamlookingforamanagedbetween30-40whoknowswhathewantsfromlifeandrelationships,notpronetodepressionandcomplexes.【译文】我叫朱莉,是一个很感性的人,但不喜欢以暴力的方式解决情感矛盾。我总是相信男友所说的话,直至发现情形并非如此。在交往过程中,我愿意遵从男友的意愿,但这应建立在相互尊重而不是发号施令的基础之上。我心目中的他年龄应在3040之间,对生活和恋爱关系有着正确的认识,没有抑郁症以及其他不健康的情结。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号