戏剧翻译家朱生豪.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5731999 上传时间:2023-08-15 格式:PPT 页数:20 大小:5.76MB
返回 下载 相关 举报
戏剧翻译家朱生豪.ppt_第1页
第1页 / 共20页
戏剧翻译家朱生豪.ppt_第2页
第2页 / 共20页
戏剧翻译家朱生豪.ppt_第3页
第3页 / 共20页
戏剧翻译家朱生豪.ppt_第4页
第4页 / 共20页
戏剧翻译家朱生豪.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《戏剧翻译家朱生豪.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《戏剧翻译家朱生豪.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,LIFE,WORK,APPRECIATION,LIFE,WORK,APPRECIATION,第一部分,The introduction of the translator,life,总体概况,life,LIFE,The introduction of the translator,第一部分,著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加英汉四用辞典的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译莎士比亚戏剧全集进行。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津

2、版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。,朱生豪()原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,life,LIFE,The introduction of the translator,第一部分,第一部分,LIFE,Work,第二部分,The introduction of his work,Work,第二部分,The introduction of his work,WORK,译 著,Work,第二部分,The introd

3、uction of his work,WORK,朱生豪译著莎士比亚戏剧集(112卷)1954 1958,人文奥瑟罗1959威尼斯商人1977哈姆莱特1977雅典的泰门1977莎士比亚全集1978亨利四世1978,人文 温沙的风流娘儿们1978李尔王1978罗马史剧(恺撒遇弑记,女王殉爱记),著作古诗与古赋、雨丝、英雄与美人、朱生豪小言集、朱生豪情书、秋风和萧萧叶的歌(朱生豪宋清如诗词集)莎氏乐府本事、仲夏夜之梦、威尼斯商人、第十二夜、古梦集(旧体诗词、译诗)、小溪集、丁香集(新诗),Work,第二部分,The introduction of his work,WORK,1935年春,开始莎士比

4、亚戏剧翻译准备工作。,1936年8月8日译成莎剧暴风雨第一稿。此后陆续译出仲夏夜之梦、威尼斯商人、第十二夜等9部喜剧。,1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。,1939年冬应邀入中美日报社任编辑,1941年太平洋战争爆发,中美日报被日军查封。朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿,,1942年5月1日与宋清如在上海结婚,6月与妻子去常熟岳母家居住,至年底补译出暴风雨等9部喜剧,把译稿丢失的莎氏喜剧全部补译完毕。工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧罗密欧与朱丽叶李尔王哈

5、姆莱特等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀。又次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共3l部。带病约翰王理查二世理查四世等4部莎士比亚历史剧,亨利五世第一,二幕。,Work,第二部分,The introduction of his work,WORK,1944六月,确诊为肺结核,卧床不起。不得不放下已经开始译写的亨利五世译稿。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重,终在1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。,Work,第二部分,The introduction of his work,APPRECIAT

6、ION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,一、音美效果,莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚抑扬顿挫,富于节奏感和音乐感。朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 词的创作才能,阅读他所翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。,原文:For tis a question left us yet to prove,Whether love lead fortune,or else f

7、ortune love.The great man down,you mark his favourite flies;The poor advanced makes friends of enemies.And hitherto doth love on fortune tend;For who not needs shall never lack a friend,And who in want a hollow friend doth try,Directly seasons him his enemy.But,orderly to end where I begun,Our wills

8、 and fates do so contrary runThat our devices still are overthrown;Our thoughts are ours,their ends none of our own:,译文:有谁能解答这一哑谜,是境由爱造?是爱逐境移?失财势的伟人举目无亲;走时运的穷酸仇敌逢迎。这炎凉的世态古今一辙:富有的门庭挤满了宾客;要是你在穷途向人求助,即使知交也要情同陌路。把我们的谈话拉回本题,意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒,事实的结果总难符预料。,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIA

9、TION,二、语体风格,莎士比亚的语言是极为难懂的这并不是因为语言古旧,而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份使读者感受到人物的喜怒哀乐。例如(1):POLONIUS:Tis most true:And he beseechd me to entreat your majesties To hear and see the matter.波洛涅斯:一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得 怎样哩。!,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPREC

10、IATION,(2):KING Have you heard the argument?Is there no offence in t?国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?(3):OPHELIA O,woe is me,Thave seen what I have seen,see what I see!:奥菲利娅 啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土,三、选字用词,译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉进俚俗的牢骚中。,HAMLET 哈姆莱特 For who would Bear for the Whips and Scorns of tim

11、e谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、The oppressors wrong,the proud mans contumely,压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、The pangs of despized love,the laws delay,被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、The insolence of office,and the spurns 官吏的横暴和费尽辛勤That patient merit of the unworthy takes,所换来的小人的鄙视,,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,四,语言的雅俗,粗俗语是莎剧

12、的一大特色插科打诨的语言妙趣横生,对增强舞台效果起了不小的作用。,HAMLET No,good mother,heres metal more attractive.POLONIUS Oho!do you mark that?HAMLET Lady,shall I lie in your lap?OPHELIA No,my lord.HAMLET I mean,my head upon your lap?OPHELIA Ay,my lord.HAMLET Do you think I meant country matters?OPHELIA I think nothing,my lord.H

13、AMLET Thats a fair thought to lie between maids legs.哈姆雷特:不,我的好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。波洛涅斯:(向国王)啊哈!您看见吗?哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的怀里吗?奥菲利娅:不,殿下。哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?奥菲利娅:嗯,殿下。哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗?奥菲利娅:我没有想到,殿下。哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,朱生豪在翻译时,尽量模仿了古典戏剧,翻译难度极大,但

14、译文很成功。译文中采用了很多文言小句,风格古雅,与原文意图颇为吻合。且译文中舞台剧感很强,这点很不容易。朱生豪的译文高贵与俚语兼有,归化与异化同处,具有很强的演唱性和舞台表演性。,朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的莎士比亚戏剧全集是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。,中国出版的第一部外国作家全集1978年版的莎士比亚全集(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。,朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗,对莎剧在中国的传播作出了巨大贡献朱生豪译本是中国莎译史上的一座里程碑。,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,朱生豪在之江大学的老师,也是一代词宗夏承焘先生对朱生豪的描述为:其人今年二十岁,渊默如处子,轻易不肯发一言。闻英文甚深,之江办学数十年恐无此不易才也。,夏老在高度评价朱生豪才华的同时,也点出了他的性格的孤僻。这对于生长在一个落魄的商人家庭,从小父母早亡,十岁丧母,十二岁丧父的人来说,在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印,加上家境贫困,在父母双亡后,朱生豪显得更加的孤僻了。,Thanks for listening,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号