《文言文翻译六字法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译六字法.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
文言文翻译“六字诀”,留,“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:博陵崔州平博陵的崔州平。九百人屯大泽乡九百人驻扎在大泽乡,删,“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。,补,“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。例如:大王(施)加(恩)惠 君与俱来【与”后省略了宾语“之】及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意中误入桃花源)这件事】,换,“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。例如:把“吾、余、予”等换成“我”。把尔、汝等换成你。,调,“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例如:祭以尉首(以尉首祭)用都尉的人头祭祀(天地)。,变,变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。,