《文言文翻译基本方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译基本方法.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言文翻译,文言翻译的基本要求,信、达、雅,指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思,信,有功绩,寻为上大夫,有功绩,不久封为上大夫,达,指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。,以勇气闻名于诸侯,凭勇气闻名在诸侯中间,凭着勇气在诸侯中间闻名,雅,要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵,翻译文言文的基本原则,直译为主 意译为辅,直译,紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实,1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之。,直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。,2、视事三年,上书乞骸骨,直译:视察事情三年之后,就给朝
2、廷写信乞求赐还自己的身体。,意译,在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式,意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。,视事三年,上书乞骸骨,视事,官员到职工作,,乞骸骨,古代大臣年老了请求辞 职回乡的一种谦辞,文言文翻译的基本方法,翻译方法探讨,翻译句子总结规律,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。,帝号、年号,人名,地名,官名,与现代汉语义同,留,第一式:凡国名、地名、人名、官名
3、、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。,和氏璧,天下所共传宝也。,(廉颇蔺相如列传),“和氏璧”为物名,不翻译。,庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。,庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,均不翻译。,第三式:换古语为今语 单音节词换成双音节词古文单音词换成现代汉语另一单音:“吾”“余”等换成“我”;“尔”“汝”等换成“你”。古今异义词、虚指、名称改变的词要换:一鼓作气,再而衰,三而竭。用本字换通假字:臣以险衅,夙遭闵凶。,换,例:邹忌修八尺有余朝服衣冠(邹忌讽齐王纳谏)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高
4、;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。,译:小孩儿等候在门口。,补,稚子候(于)门,第一式:补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。,若舍郑以(之)为东道主。,如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东方道路上的主人。,旦日,客从外来,与坐谈(邹忌讽齐王纳谏)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。,所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。,译:派遣将士把守关卡的原因,是为了防止其他流寇
5、的出入和意外事故(的发生)。,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,第二式:删去无实在意义的虚词:结构助词、语气助词、表敬副词、发语词等;删去偏义复词中陪衬的字。,删,偏义复词中陪衬的字,有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。,夫战勇气也。,译:作战,靠的就是勇气。,“夫”句首发语词,无实意。,例:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(师说)句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而
6、”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语前置、定语后置时,都不必译出。,调整些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:,(1)主谓倒装,(2)宾语前置句,(3)定语后置,(4)状语后置。,调,1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。,蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。,定语后置,2.复驾言兮焉求。,还要驾车去追求什么呢?,宾语前置,3.急于星火。,比流星的坠落还要急。,状语后置,1、保留法。2、替换法。3、增补法。4、删减法。5、调整法。,文言文翻译的方法,其他方法:,选,选用恰当的词义进行翻译。对文言文中古今异义、一词多义的情况,须根据语境选用恰当
7、的词义。,例:举,(1)举所佩玉玦以示之者三,(2)南取汉中,西举巴蜀,(3)举世非之而不加沮,举起,攻占,全,1.臣生当陨首,死当结草。(用典)直:我活着应当掉脑袋,死后应当编草绳。意:我活着应当不惜性命,死后应当报恩。2.秋毫不敢有所近。(比喻)直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意:连最小的东西也不敢占有。,意,文言文中的比喻借代引申等意义,有时直译会不明确,应用意译。,缩,文言文中有些句子为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。,例:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”“并吞八荒”都有统一天下的意思。,通读全文 领会大意 一一对应 斟酌词义国年官地 保留不译 活用通假 通通换替无意虚词 陪衬删去 特殊句式 调整语序省略句式 补充通顺 字词句篇 前后联系忠实原文 力求直译,文言文翻译歌诀,以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,考前同学们必须化上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。,