文言文翻译留换删补调并.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5740135 上传时间:2023-08-16 格式:PPT 页数:10 大小:269.49KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译留换删补调并.ppt_第1页
第1页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并.ppt_第2页
第2页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并.ppt_第3页
第3页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并.ppt_第4页
第4页 / 共10页
文言文翻译留换删补调并.ppt_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译留换删补调并.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译留换删补调并.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文言文翻译,前言 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学习文言文的好方法。翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。以下介绍几种具体办法:,一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘

2、为楚造云梯之械。(公输)其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禅山记)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况:1、把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。(鸿门宴)用本字“早”换通假字“蚤”。,3、用适当词语换古文中的虚数。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰诗)“十二”是个虚数,“十二

3、卷”可译成“很多卷”。三、补。是指增补省略的成分等。1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。2、补出判断句中的判断词“是”。如:秦,虎狼之国。(屈原列传)译为:秦国是虎狼一样的国家。3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。(陈涉世家)“两尉”译成“两个军官”。,4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译

4、时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。四、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。1、删除无意义的虚词。如:夫战,勇气也。(曹刿论战)其中“夫”是个句首助词,可以删掉。再如:虽我之死,有子存焉。(愚公移山)其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。2、有的表敬副词可以删去。如:张良曰:“谨诺。”(鸿门宴)译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”。,3、删去偏义复词中作为陪衬的词。如:我有亲父母,逼迫兼弟兄。(孔

5、雀东南飞)文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:吾既已言之王矣。(公输)其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。五、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如:沛公安在?(鸿门宴)译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如:项伯杀人,臣活之。(鸿门宴)译作:项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之美我者,私我也。(齐策)译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。,3、调整互文见义的语序。如:秦时

6、明月汉时关,万里长征人未还。(出塞)译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:追亡逐北。(过秦论)其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:秋毫不敢有所近。(鸿门宴)直译:连秋天里野兽的毫毛也

7、不敢接近。听起来很别扭,不如意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。,文言文翻译实例评点,例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。左传僖公三十年,译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。”也撤离了。,译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战

8、乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。”也撤离了郑国国境。:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。”也撤离了。,分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。译文二能做到字词 的一一落实。,例、孙权据有江东,已历三世。资治通鉴,译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。,译文二:孙权割据江东地区,

9、已经三代了。,分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。,文言翻译歌诀 按照“换、留、增、删、调”的文言翻译方法,可归纳歌诀:熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。文言文句子翻译应当以“信、达、雅”为标准,对中学生而言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可,译文的生动、优美则不必刻意去追求。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号