汉语四字格的英译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5780611 上传时间:2023-08-19 格式:PPT 页数:18 大小:427.50KB
返回 下载 相关 举报
汉语四字格的英译.ppt_第1页
第1页 / 共18页
汉语四字格的英译.ppt_第2页
第2页 / 共18页
汉语四字格的英译.ppt_第3页
第3页 / 共18页
汉语四字格的英译.ppt_第4页
第4页 / 共18页
汉语四字格的英译.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语四字格的英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格的英译.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉语四字格的英译,1.四字格的构成2.四字格的优势3.四字格与成语的关系4.翻译四字格应注意的问题,四字格的构成,1.1 定义:四字格又称四字结构,是汉语中独特的词汇现象。顾名思义,四字格是由四个汉字组合,这种固定的四字结构,其内部的组合关系也相对稳定。1.2 组成:从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组两类。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:品种齐全,做工精细等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开或随意更换。,1.3 特点:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果生动形象。1.4 四字格常译

2、法:(1)译为形容词。如:他的演讲枯燥乏味。His speech was dreary 还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。He was daunted by the amount of work still to be done.(2)译为名词。如:我庆幸自己死里逃生。I congratulate myself on my narrow escape。,但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。But there has been too much publicity about my case.东佘山则以茂林修竹、奇峰怪石、悬崖峭壁、竹径通幽、古迹依稀,而令人起怀古之情。The eastern

3、 section of the Sheshan Mountain,however,is noted for its dense forest and elegant bamboos,fantastic peaks,grotesque rocks,steep cliffs,quiet bamboo paths,and historic sites that remind tourists of the ancient time.,(3)译为形容词+in+名词的结构。如:外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出众、风格高尚。A diplomat should be firm in st

4、and,broad in vision,swift in wit,qualified in profession,outstanding in talent,and noble in character.(4)译为介词词组。如:她泪眼朦胧。Her eyes became dimmed with tears.这个国家处于分崩离析之中。The state was in disruption.(5)译为英语成语。如:一文不名:without a penny to ones name 同行相嫉:two of a trade can never agree,旁观者清:the onlooker sees

5、most of the game 事半功倍:effort halved,result doubled 出类拔萃:above average(6)综合法。如:该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精致、质检严格,均已达到国内同类钻头的先进水平。Bits of all types manufactured in the factory conform to the API standards.With novel design and fine workmanship,they are made of quality steel in advanced tech

6、nology.All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically made bits of the kind.,四字格的优势,2.1 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化。语言的特点决定着语言节奏的形式。四字格成语一般是“二二组合”,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。2.1.1 运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。如:H

7、ow coldly and pitilessly!多么冷酷无情!Since we are friends,we dont need to beat the push,lets come to the point.既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。,2.1.2 运用贴意的四字格词组,根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,使译文形象生动,有音乐美。如:Trams were still the main means of transportation in the city.They were old and rickety things,rattling leisurely al

8、ong at a snails pace.有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。He is all fire and fight.他怒气冲冲,来势汹汹 2.1.3 通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美.如 A fascinating city between sea and sky,like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pell

9、ucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.,威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼 2.2 形式上的整齐美汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,起到良好的移情效果。如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and

10、retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.培根谈读书,读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。(王佐良译)To Henry Kissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond he call of duty I shall always remain grateful.Ri

11、chard Nixon善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 另外,汉语四字格的形美优势,也体现在对英语谚语的翻译上。大多数英语谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字格可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”。如:Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天Mills of God grind slow but sure.天网恢恢,疏而不漏 There are lees to every wine.金无足赤,人无完人,2.3内容上的意象美翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。四字格历经锤炼,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且,可以以实指虚,具体生

12、动,形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,领会原文作者的思想。如:Then came the twilight colors of sea and heaven,the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines,the sky a tender palette of pink and blue.旅则暮蔼沉沉,海天一色,江浪滚滚,碧波横流,天空红蓝相映,五彩生辉 当然,四字格中有很大一部分是贬义四字格,但是恰当使用的话,也能够营造出另一种“意美”。如:,But the Vich

13、y men are a loathsome form of life crawling,sycophantic,pretentious,lying,self-righteous,anti-Semitic,reactionary,feebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture.但是维希政权的这些人属于人列生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪矫饰;他们反动保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有辱法兰西文化。,四字格与成语的关系,四字格与成语

14、这两个概念虽有所不同,但他们涵盖范围在很大程度上是重叠的。四字格包括所有四个字的词语结构,其中有大量的四字成语。成语中虽也有三字或多字成语,但是大多数是四字成语。故我们常说的四字格就是泛指成语范畴。以下我们来讨论成语的汉英翻译策略。3.1 直译法 在不违背译文的语言规范,不引起错误联想的前提下,英汉语成语可以采用直译法。如:如鱼得水 feel just like fish in water 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 An inch of time is an inch of gold 狐假虎威 The fox b

15、orrows the tigers terror,3.2 意译法 有些汉语成语如果按直译法翻译,字面意思明了,但是很难把握整体含义。用意译法虽难保存成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反映出成语的寓意。如:手忙脚乱 in a frantic rush归心似箭 be very anxious to return home黔驴技穷 at ones wits end守株待兔 trust to chance and stroke of luck3.3 套译法 套用译语中某个与汉语成语寓意相近的成语来进行翻译的方法。3.3.1 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致。如:浑水摸鱼 fish in tr

16、oubled water隔墙有耳 walls have ears空中楼阁 castles in the air趁热打铁 strike while the iron is hot,3.3.2 两个成语的比喻形象有差异,比喻意义基本一致。如:笑掉大牙 laugh off ones head无风不起浪 there is no smoke without fire新官上任三把火 new brooms sweep clean偷鸡不成蚀把米 go for wool and come back shorn3.4 加注法 在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识。如:若真也葬花,可谓东施效颦了 If

17、so,she is Dongshi imitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom Of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)除了运用括号或注释来提供成语的背景知识外,还可以运用增译法来补充信息。如:你这是在班门弄斧。Youre showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.,翻译四字格应注意的问题,东方人偏好形象思维,西方人擅

18、长逻辑思维,英语就是一种谨慎和理性的语言。在四字格译为英语时,因为四字成语本身结构对仗,词义虚实杂糅,有繁复之处,如果我们翻译时像四字格一般将文字堆砌,意思繁杂,正好犯了英语文章的大忌。所以要摆托定式影响,使译文符合英语行文习惯。如:他决心洗心革面,脱胎换骨 He is determined to turn over a new leaf.本店货色齐全,品种多样,任君挑选 We have a good assortment of goods to choose from.,虽然四字格有许多优点,但在具体的翻译中,对原文的深刻理解和对语境的准确把握是必不可少的。如粉身碎骨,与世长辞,舍生取义等,其含义和严肃程度,感情色彩不同,使得汉语四字翻译具备多样性。此外,四字格中有大部分词语文言色彩教普通词语浓。在翻译外国作品时,有些四字格是不宜使用,如反映中华名族特征习俗的罄竹难书,汗牛充栋。含有中国地名的黔驴技穷,稳若泰山。含有中国人名的名落孙山,毛遂自荐。总之,四字格的翻译要坚持适度的原则,不可过分的矫揉造作,也不可丧失原文的风味。在翻译中,对等是相对的,没有什么固定的模式供我们选择,译者不妨参考汉英成语字典中的表达方式,然后结合语境并顺应句型灵活译出。,谢谢观赏!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号