综合语与分析语.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5812429 上传时间:2023-08-22 格式:PPT 页数:35 大小:297.49KB
返回 下载 相关 举报
综合语与分析语.ppt_第1页
第1页 / 共35页
综合语与分析语.ppt_第2页
第2页 / 共35页
综合语与分析语.ppt_第3页
第3页 / 共35页
综合语与分析语.ppt_第4页
第4页 / 共35页
综合语与分析语.ppt_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《综合语与分析语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合语与分析语.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1.综合语和分析语(Synthetic vs.Analytic),综合语和分析语(Synthetic vs.Analytic)-基本特征,从语言形态学角度来看,语言有综合语和分析语之分:综合语的特征是运用词本身的形态变化来表达语法关系,如拉丁语、德语及古英语。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,如汉语。形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。,20.我们对他的快速行进感到惊讶。,He astonished us by moving rapidly.We were surprised at his speed.We are s

2、urprised about his rapidly matching.We were surprised at his speed in procession.We were surprised at their rapid advance.Were surprised to his fast movement.We are surprising at his fast in march.,20.我们对他的快速行进感到惊讶。,一、形态变化,1.构词形态英语可以运用丰富的词缀构词造句。英语的构词基本有转化、合成、派生,其中派生就是利用大量的前缀和后缀来构词。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不

3、仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。,3.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a“high-temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.,火箭研究证实了一个曾被怀疑的奇特现象,那就是在大气层有一个高温带,其中心距离地面大约30英里。火箭研究证明了一种奇怪的事实,声称在

4、离地面约30英里的高空有一条高温带,但这项研究结果已经遭到了质疑。人们曾经怀疑大气层中有一个“高温带”,它的中心距地面大约有30英里,最终,通过火箭研究,证明了这个奇怪的事实。火箭研究证实了一个人类一直以来都不得其解的问题:在地表上方大约30英里的大气层中央有一个高温区域。人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30米高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实得到了证实。,5.Equipped with Bluetooth technology,water proof speaker can be connected to your MP 3 player or a cell pho

5、ne that plays MP 3 music and has a range of 10 meter.,配备蓝牙功能后,防水扬声器就能与MP3播放器或支持播放MP3音乐格式的手机在十米范围内链接。只要安装有蓝牙设备,水下扬声器就可以连接到你的音乐播放器或带有音乐播放功能的手机上,并且,声音在十米范围内都能听到。防水扬声器配备有蓝牙功能,它可以在十米之内连接在MP3播放器或手机上,但被连接的手机必须支持MP3格式的音乐。配置了蓝牙技术后,防水扬声器可以和十米外的MP3用户及手机播放音乐的用户连接。由于采用了蓝牙技术,所以这个扬声器可以和你的MP3播放器获播放MP3音乐的手机相连,范围达10米

6、。,14.小茶馆们已都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。,It was already ten,so small teahouses had closed.Even they were open,he wont go.He preferred to look for a quiet place and he knew that the tears would go out anytime.All the little teahouses were boarded up as it was after ten,and had o

7、ne been open he wouldnt have gone in anyway.He wanted to find somewhere quiet,because he knew that his tear-filled eyes would brim over any minute.It has already been 10 oclock,the little tea house must has closed.If it was on service,he couldnt want to enter in.he prefer to find somewhere silent.He

8、 knew that it must be some moment the tears in his eyes will be falling down.It has passed ten oclock,the small teahouses are all closed.Even if they were open,he wouldnt get in.He prefers to find a quiet place,he knows the tears moving in his eyes will fall at all times.,15.她有小叔子,也得娶老婆。不嫁了她,那有这一注钱来

9、做聘礼?,She still had a younger brother-in-law who had to be married.And if they hadnt found her a husband,where would they have found the money for his wedding?She has a brother-in-law which is to get married,if they didnt marry her,how can they get the money as betrothal presents?She had a brother-in

10、-law who was in the right time to marry,if she didnt get married,where could she earn enough money for the betrothal presents.She has a brother in law who also has to get married.If she dont get marry,where can they get the money to be his brothrs bride-gift.,一、形态变化,2.构形形态形态变化指人称、时、体、态、性、数、格的变化严格说来,

11、汉语没有形态变化。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。由此,从构词形态和构形形态来看,我们总结出第一点:英语有比较严格的形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。,1.I met a little yellow,ragged,lame,unshaven beggar yesterday.,我昨天碰见了一个穿黄色衣服,愤怒的,跛脚的,满脸胡须的乞丐。昨天我遇到了一个面黄肌瘦、衣衫褴褛、一瘸一拐、满脸胡子的乞丐。我昨天碰到一个年幼的、衣衫褴褛、一瘸一拐、蓬头垢面的黄皮肤乞丐。昨天我遇到一个乞丐,他身材矮小,面黄肌瘦,瘸着双腿,满脸的胡须,未曾修剪过。昨天我碰见了一个衣衫褴褛的跛脚乞丐

12、,他面黄肌瘦,并且蓬头垢面。我昨天在路上碰见一个要饭的,身材矮小,面色枯黄,衣衫褴褛,一瘸一拐。,3.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a“high-temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.,火箭研究证实了一个曾被怀疑的奇特现象,那就是在大气层有一个高温带,其中心距离地面大约30英里。火箭研究证明了一种奇怪的事实,声称在

13、离地面约30英里的高空有一条高温带,但这项研究结果已经遭到了质疑。人们曾经怀疑大气层中有一个“高温带”,它的中心距地面大约有30英里,最终,通过火箭研究,证明了这个奇怪的事实。火箭研究证实了一个人类一直以来都不得其解的问题:在地表上方大约30英里的大气层中央有一个高温区域。人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30米高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实得到了证实。,4.The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordina

14、ry citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.,第二个方面是由所有社会成员上至政府官员,下至平名百姓所发出的关于科学家在工作中所应用的思想与行动的特殊方法的申请。第二个方面是社会全体人员的申请,从政府官员到普通公民,思想和行为,科学家在研究中使用的特殊方法。第二个方面是:从政府官员到普通市民,全社会成员都在广泛运用特殊的思考方法和科学家在工作中采用的行动。第二方面是,全体社会成员,无论是政府官员,还是广大平名百姓,都在应用科学家在工作中思考和行动的特殊方法。第二

15、个方面是所有社会成员,从政府官员到普通百姓,对科学家在工作中所使用的特殊的思想和行为方法的运用。第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。,7.Accra,the capital of Ghana,has a wonderful West African vibrancy that youd never expect when you see what the sea air does to the sides of buildings.,加纳首都阿拉克,有西非的典型活力。如当你在看建筑物两边时,你不知道海上空气都对

16、它们做了什么。当你看到建筑物的两侧被海风侵蚀了的时候,你怎么也不会想到,加纳首都阿克拉凝聚着西非的活力。加纳的首都阿克拉是典型的具有非洲西部风情特征的城市。那里海天一色,与建筑物和谐呼应的美景让人难以置信。如果你看到常年受海风侵蚀的建筑外墙风化得那么厉害,你绝对想不到加纳首都阿克拉还会有种美妙的西非气韵。,8.To cater to the growing enthusiasm,China set up the Confucius Institute program in 2006.The project is volunteer-based and run by foreign school

17、s while the Chinese side provides teaching resources and financial support.,为了应对日益增长的汉语热,中国于2006年成立了孔子学院,该项目以自愿为基础,由外方学校经营,由中方提供教学资源和资助。为迎合逐渐增长的积极性,中国在2006年成立了孔夫子学院计划。这个项目是以自愿为基础,由外国学校经营而由中方提供教学资源及财政支持。为了迎合人们高涨的热情,中国在2006建立了孔子学院工程。此工程以志愿者为基础,由国外学校经营,而中方提供教育资源与财政支持。为了迎合人们高涨的热情,中国在2006年开展了建立孔子学院的计划,该计

18、划基于志愿者参与,由国外学校经营,中方提供教学资源和资金支持。,9.The Shanghai EXPO will be held at a time when the world is looking for a new kind of balance and at a time when China in an unprecedented way is emerging as a global player.,上海世博将在一个世界正在寻找一种新的平衡、中国正在日益走上空前的全球性成员国道路的时刻举行。在整个世界都在寻找一种新型平衡时,中国也将以一种空前的姿态成为世界的新兴成员来举办上海世博会

19、。上海世博会的举办时间,正值世界都在寻找一种新平衡,中国将作为一个全球性的国家在世界各国中大显身手。上海世博会将被举办,到那时,世界将寻找一种新的平衡,到那时,中国将作为全球重要的参与者以一种前所未闻的方式出现。上海世博会即将召开之际,世界正在寻求一种新的平衡,而中国也正在以一种崭新的姿态在全球舞台上崛起。,13.I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations-so I am encouraged to believe by the speeches to whi

20、ch we have already listened this morning-when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past,matched by an equally determined will to do better in the future,so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and a

21、n achievement.,.我相信我在为每一位真诚而认真的美国人演讲,所以在我听了早上的演讲后,很受鼓舞。我觉得这个有特殊意义的日子就是让我们去审视自己过去的失败,以便将来在同等事情的处理上我们可以做的更好,让我们从挫折中提炼出来,使这个日子变成我们的墓志铭最后取得成功。我认为我在联合国代表大会的发言是真诚且严肃的-所以我也有理由去相信今天早上在这里听到的发言-当我讲周年必须被作为对我们过去失败的一个真实的评估机会时,同样是指被作为一个决心在未来做得更好的机会。如此,我们才会摆脱沮丧,让这一周年充满灵感取得成就。,13.I believe that I speak for every si

22、ncere and serious representative in the United Nations-so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning-when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past,matched by an equally determined will to do bet

23、ter in the future,so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.,这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信-今天上午我们听到的发言也使我相信-我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。我们今天早上所听到的演讲鼓舞我相信,我能够代表美国每一位有诚意的代表发言。为

24、了使我们从挫折中脱离出来,为了把这次年会变成一件鼓舞人心的事,这次年会是我们认真评估过去失败的时刻,也是下定决心做好未来工作的时刻。,11.I was particularly impressed one day at noon in early spring in clear but cold weather with a biting north-east wind,when I found six or seven aged man sitting about on the rocks that lie scattered over the green slope behind the

25、famous promontory.,早春的一天中午,天气晴朗,但是很冷,刮着刺骨的东北风,在那个著名的海岬后面一块绿茵茵的斜坡上,我看见六七个上了年纪的人坐在散落的岩石上,这情景给我留下了深刻的印象。早春午后的一天,东北风凛冽刺骨,天气依旧寒冷。我看到在那著名的海角身后,有几块岩石在绿油油的草坡上零星分布着,6,7位老人正坐在上面,此番此景,令我记忆犹新,挥之不去。一个初春的下午,天刮着凌烈的东北风,虽说天气晴朗,但有些冷。这天下午一件事给我留下了特别的印象,我发现一个六,七十岁的老人坐在海角后面的斜坡上的一堆乱石中。关于那个早春的中午我印象特别深刻,天空很清澈,但很冷,刮着刺骨的东北风。在

26、著名的海角后面的一个斜坡上散堆着一些石头,我看到有六七个老年人呆坐在上面。,12.With memories still fresh of food riots set off by spiking prices just two years ago,agricultural experts on Friday cast a wary eye on the steep rise in the cost of wheat prompted by a Russian export ban and the questions looming over harvests in other parts

27、of the world because of drought or flooding.,俄罗斯禁止粮食出口,世界其它地方粮食丰收因旱灾或洪灾而困难重重,这促进了粮食价格的急剧上涨。农业专家对此高度警惕,因为对于两年前由于价格高涨而产生的粮食动乱大家仍记忆犹新。回忆起2年前因高价而引发的关于新鲜食物的骚乱,农业专家在周五用谨慎的角度看待由俄罗斯出口禁令而引发小麦收费的急剧上升问题和在世界其他地区因干旱或洪涝影响收成而隐隐出现的问题。两年前由spiking prices引起的食品的暴乱至今仍鲜活的存在在我们的记忆中,由于俄罗斯出口禁令的提示,上周五农业专家决定在小麦成本急剧上升上升方面提高了警惕

28、,因为干旱或洪水,世界其他地区收成也迫在眉睫。两年前因为扣球价格被掀起的粮食价格变动事件至今记忆犹新,农业专家对星期五的因俄罗斯出口禁令和收获迫在眉睫,但部分地区发生旱灾或涝灾,影响小麦价格不合理上涨抱有戒心。,二、语序,1.一般来说,英语多倒装句,而汉语则不然,这是英汉语序的一个差别英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译。,二、语序,由于逻辑思维的差异,英汉的语序也不同。一般说来,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,

29、叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去;汉语的顺序往往相反。英语常常是先短后长,即头轻脚重,汉语的顺序则往往相反。汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,而英语可以借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。由于英汉的这种差异,改变语序、重组结构便成了翻译中的一种常用手段,长句翻译尤其如此。,所以,从以上倒装语序、定语的位置及逻辑思维的差异可以总结出,英语词序比较灵活,而汉语词序相对比较固定。,2.Better think twice before choosing a

30、password for emails,online bank accounts and airline tickets.,在为电子邮件,网络银行账户和机票设置密码保护前,须慎重考虑。在选择电子邮件密码,网络银行账户和航空票卷前最好三思。在电子邮件,网络银行账户和机票的密码选择上还是三思为好。在为电子银行、网银账户和航空公司机票选择密码时,一定要三思而后行。在为邮箱、网上银行账户和航班选择密码之前,仔细考虑两遍是比较稳妥的方法。在为电子银行、网银账户和航空公司机票设置密码时,要三思而行。,19.这也不怪他,头一回嘛。,This is his first time do this,so no b

31、lame to him.We shouldnt blame him,after all,its the first time he did so.It is not his fault,after all it is the first time for him.It is not his mistake this time,all in all,it is his first time to do this.We cant blame him for his first time to do that.He is not to blame.After all,it was the first

32、 time hed done it.,14.小茶馆们已都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。,It was already ten,so small teahouses had closed.Even they were open,he wont go.He preferred to look for a quiet place and he knew that the tears would go out anytime.All the little teahouses were boarded up as it was af

33、ter ten,and had one been open he wouldnt have gone in anyway.He wanted to find somewhere quiet,because he knew that his tear-filled eyes would brim over any minute.It has already been 10 oclock,the little tea house must has closed.If it was on service,he couldnt want to enter in.he prefer to find so

34、mewhere silent.He knew that it must be some moment the tears in his eyes will be falling down.It has passed ten oclock,the small teahouses are all closed.Even if they were open,he wouldnt get in.He prefers to find a quiet place,he knows the tears moving in his eyes will fall at all times.,三、虚词,英语有冠词

35、,而汉语没有冠词。在英语中,一个冠词之差往往会导致意义的不同,由于很多是英语的固定用法,需要在平时的学习中慢慢积累英语常用介词,汉语则少用介词。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词英语中的连词不仅种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高汉语有丰富多彩的语气助词,如:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪等,这是汉语的一大特点。但除了语气助词,语调和语境等因素也决定了一句话的语气色彩。英语没有这类语气助词,句中的语气一般要借助语调或其他办法来表达。,综合语和分析语总结,可以看出,英语组合语句的手段是形态、词序和虚词配合使用,三者相辅相成,互相调剂,互相替换。所以英语是综合分析语或者说是由综合语向分析语过渡

36、的语言。三大手段有严格的规范,如在何种情况下该用词形变化,用词的何种形式,何种情况下该用虚词,用哪个虚词等,都有一定的规则,如果违反,就会不符合表达规范,发生错误。汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助词序和虚词。因此,汉语是分析语。,17.在地方文化中,60年被称为一甲子,象征着一个新的开始。,In local culture,sixty years is called“Yi JiaZi”.It stands for a new beginning.In regional culture,60 years is called a cycle,it represents a new begi

37、nning.In local culture,a 60-year cycle is called a Jiazi,which is the symbol of a new beginning.In local culture,60 years is known as one jiazi in mandarin,symbolizing a fresh beginning.,18.他只会马走日,象走田。,He only knows the basic moves of the Chinese chess.He has a poor knowledge of cheese.He just knowi

38、ng to make everthing go their own way.He is a biased chess player.He can just play some basic skills when he plays chess.He only know that horse to go on,like a step behind.,Translatability vs.Untranslatability,Material cultureInstitutional culturePsychological culture,6.UV-C light reportedly kills

39、99.9 percent of bacteria and viruses.Thats the science behind the new Verilux UV-C Sanitizing Wand.,UV-C光据称可以杀死99.9%的细菌和病毒。这就是新的Verilux UV-C消毒棒的科学原理。短波紫外线灯据说可杀死99%细菌和病毒。这就是新Verilux短波紫外线消毒棒背后的科学。据说短波紫外线能够杀死99%的病毒和细菌。这就是这种新型的Verilux紫外C消毒棒背后的科学。UV-C光据说能杀死病毒和细菌的99.9%。这就是新产品Verilux UV-C消毒棒的的科学依据。,16.忽然发现

40、,在这个世界上,最珍贵的东西是免费的。,Suddenly discovered,the most precious things are free in this world.I suddenly find that in the world,the most precious thing is free of charge.I suddenly find that the most precious thing in the world is free.It suddenly dawns on me that the most precious things in human life co

41、st nothing.,Suddenly realized that,the most treasurable thing in the world is free of charge.Find it suddenly,the most precious thing is free of charge in this world.,10.The Norwegian pavilions exterior has a sharp and purely aesthetic expression.The roof of the pavilion rises and falls,dramatically

42、 evoking images of the ocean,coast,mountains or glaciers,depending on the eyes and imagination of the spectator.,挪威馆的外观有一个明显且纯粹的审美表达。展馆的屋顶升降时,依靠观众的眼睛和想象力,可极大地唤起海洋,海岸,山川或冰川的图像。挪威馆的外部轮廓鲜明,表达了一种纯美学的建筑构思。展馆屋顶高低起伏,形似大海波澜跌宕、海岸蜿蜒曲折,亦如山峦逶迤延绵、冰川层叠错落,充满雄奇意境,会令观众产生不同的联想。挪威馆的设计就是简单鲜明的美学阐述,屋顶有起有伏,富有想象力的人会不由得联想到海洋,海岸,山丘和冰川。挪威馆外表锐利,有一种纯粹的艺术美。馆顶起伏错落,观光者眼前仿佛浮现出海洋、海岸、高山及冰川的景象。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号