《英语构词法之外来词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语构词法之外来词.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English WordFormation Rule,Borrowings,English Borrowings:,Old English(450-1100):Begining of an influx of religious terms Latin and borrowings of everyday words from Viking Norse.Middle English(1100-1500):Extensive borrowing from French,especially terms from law,government,the military,and higher cul
2、ture.Modern English(1500-present):Heavy influx of scientific vocabulary,including many neologisms based on elements from Latin and Greek.Borrowing from many other languages with which English has had contact in Europe,Asia,Australia,Africa,and the Americas.,Classification Of Borrowings:,现代语言学家根据外来词同
3、化程度和方式的不同,一般把外来词分为四类:,同化词(Denizens):指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语的cuppa的cup,来自法语chang的change;非同化词(Aliens):指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般容易从字面识别出来,如来自汉语的 kowtow(磕头),来自法语的rsum(简历)等;,译借词(Translation-loans):指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中有的是根据意思进行翻译的,有的根据声音进行翻译的,前者如来自汉语的ho ji mi jin的
4、long time no see,后者如来自俄语kyrak的kulak(富农)。借意词(Semantic-loans):指的是英语本族词汇中吸收了其他语言意思的那部分单词,即只借意,不借形。如pioneer原意表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,后又吸收了俄语“少先队员”的意思,Classification Of Borrowings:,Borrowed from China:,Kung fu(1966年來自“功夫”),Yin yang(1671年來自“阴阳”),Won ton(1948年來自“云吞”)象馄饨,广东人也叫扁食,Chop-suey(1888年來自“杂碎”),Borrowed
5、 from China:,Chow mein(1903年來自“炒面”),Paktong(一种钱币)(1775年來自“白铜”),Borrowed from China:,Kowtow(1804年來自“叩头”),Dim sum(1948年來自“点心”),Borrowed from China:,1797年來自“风水”,Borrowed from China:,白铜,Tofu(1880年來自“豆腐”),Lychee或litche(1588年來自“荔枝”),Ho-ho bird(1901年來自“凤凰”),Borrowed from China:,Kylin(1857年來自“麒麟”),Souchong(
6、一种茶)(1760年來自“小种”),Borrowed from China:,“士多啤梨”(strawberry),Tai chi(1736年來自“太极”),Borrowed from China:,Typhoon(來自“台风”),Suan-pan(1736年來自“算盘”),Borrowed from China:,Borrowed from China:,Kaolin(1727年來自“高岭”高岭土)Longan(1732年來自“龙眼”)Pe-tsai(1795年來自“白菜”)Petuntse(1727年來自“白墩子”)Sampan(1620年來自“舢板”)Tao(1736年來自“道”)Tai
7、pan(大商行的总经理)(1834年來自“大班”)Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英谈判期间用語“透明度”),Borrowed from China:,Tung(油桐属)(1788年來自“桐”)Wampee(一种果)(1830年來自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年來自“黄藜”)Mandarin(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语,Qi Bo(來自“情报”)Tuchun(1917年來自“督军”),Borrowed from France:,clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc,宗教,bar
8、,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc,法律,Borrowed from France:,medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc,医药,Borrowed from France:,army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc,海陆军,Borrowed from France:,government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc,政府,Borrowed from
9、France:,家庭生活,Borrowed from France:,curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc,art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc,艺术与科学,Borrowed from France:,艺术与科学,art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc,饮食,dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc,Borrowed from France:,珠宝首饰,ornament,jewe
10、l,rubypearl,diamond,etc,Borrowed from France:,Borrowed from Japan:,ginseng 人参,origami 折纸手工,judo 柔道,sake 日本米酒,Borrowed from Japan:,kamikaze 神风突击队tycoon 企业界大亨tsunami 海啸zen 禅,Borrowed from Japan:,karaoke 卡拉OK,others,pretzel 一种脆饼干stein 啤酒杯wanderlust 旅行癖sauerkraut 德国泡菜的一种frankfurter 法兰克福香肠hamburger 碎牛肉,牛
11、肉饼,汉堡包kindergarten 幼稚园,Borrowed from German:,alpaca(来自艾马拉语,来自西班牙语)cannibal(来自加勒比语,来自西班牙语)canoe(来自加勒比语,来自西班牙语)chocolate(来自阿兹特克语,来自西班牙语)cocaine(来自楚亚语,来自西班牙语)coyote(来自阿兹特克语,来自西班牙语)Eskimo(来自克里语)hurricane(来自加勒比语,来自西班牙语)igloo(来自爱斯基摩语),Borrowed from Indian:,jaguar(来自图皮语,来自葡萄牙语)kayak(来自爱斯基摩语)moccasin(来自阿尔冈琴
12、语)moose(来自阿尔冈琴语)ocelot(来自阿兹特克语,来自西班牙语)potato(来自西班牙语)racoon(来自阿尔冈琴语)squaw(古老、贬义)(来自克里语iskwe)tomato(来自阿兹特克语,来自西班牙语)wigwam(来自阿尔冈琴语),Borrowed from Indian:,alligator(来自ellagarto,蜥蜴)canyon(来自caon)guerrillamarijuanamosquitomulatto(来自mulato)siesta,Borrowed from Spain:,banana(来自葡萄牙语或西班牙语)dengue(来自斯瓦希里语、来自西班牙
13、语),Borrowed from Africa:,Borrowed from Arabic:,alcove(来自西班牙语 alcoba)alcohol(来自西班牙语 alcohol)algebra(来自西班牙语 lgebra,1)alabaster“雪花石膏、淡粉黄色”:古埃及语的ala-baste(“Baste女神之舟”之意)2)alchemy“炼金术”:也写成km,来自科普特语的kmi“黑色的”亦即古埃及人对本土的自称kmt“黑土地”之音转3)ammonia“氨水、铵”:出自后期拉丁语,希腊语形式为,指的是位于今埃及境内Siwa沙漠的一个地名,古埃及人曾在此处修筑了大量供奉阿蒙神的神庙;该
14、词的词根即渊源自古埃及语的Imn“阿蒙神”4)desert“沙漠”:古埃及语称d353;rt。原义为“红土地”,指与尼罗河水定期泛滥造就的两岸黑色沃土相对的荒瘠土地5)ebon/ebony“乌木”:古埃及语hbny6)Egypt“埃及”:来源于古埃及人对其国都孟菲斯(Memphis)的称呼hwt-k-Pth(科普特语化就是Het-ka-ptah,意指“Ptah神之庙”)7)gum“树胶”:出自古埃及语的kmyt“树胶”8)Gypsy“吉普赛人”:是Egypt一词的变形形式,Borrowed from Egypt:,9)ivory“象牙(制品)”:来自科普特语的ebu,即古埃及语的3bw,意为“
15、象、象牙”10)Lebanon“黎巴嫩”:古埃及语Rmnn,大约与rmn“肩臂、旁侧”有关,原意应当是指位于埃及周围的边缘地带11)Moses“摩西”:这是希伯来旧约圣经中引导希伯来人出走埃及的领袖人物,但这个名称却是个不折不扣的古埃及语词:m347;(w)“小孩”,原意却是“自水中掬起”,这恐怕正是后世传颂的摩西作为民间故事中习见“江流儿”原型之语源出处12)oasis“绿洲”:词源是科普特语词woiha“住地”,最终渊源自动词wahe“居住”13)Pan“潘神”:这是希腊神话中的牧神兼猎神,他是该神话体系中最古老的神祇,呈现人首羯身有犄角的形象。希罗多德曾经就认为这个神灵对应传说中古埃及第
16、一个法老美尼斯(Menes,古埃及语形式为Mn)的名号,Borrowed from Egypt:,14)paper“纸”:是962;或962;的直接音转;这个语词又可能渊源自古埃及语15)pharaoh“法老”:来源于古埃及语的pr-3“都舍(大房子)”16)Phoenician“腓尼基的(人语)”:来自古埃及语的Fnhw,原意是指称叙利亚地区的居民,后来转指东地中海沿岸及附近岛屿上以商业为生计的航海民族17)phoenix“凤凰、芬尼克斯”:希罗多德就认为它来自古埃及语的bnw/bnn/bnr/bnr-t“火精、赤乌”*pimar-*piram变化而成,Borrowed from Egypt:,Influence of borrowings:,1.近代英语词汇中80%属于外来词,它们是对英语本族词的必要补充,发挥了重要的语言运用和交际功能;2.在英语的历史发展过程中充当了重要的角色,对英语词汇的充实发展产生了深刻的影响;3.在古英语时期,大量外来词被英语词汇所吸收,并且在发音和拼写上与一些本组词相重合;4.英语中的同义词的丰富归功于英语与拉丁语、法语等语言的恰当混合。,