英语翻译中的习语.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5826460 上传时间:2023-08-24 格式:PPT 页数:9 大小:376KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译中的习语.ppt_第1页
第1页 / 共9页
英语翻译中的习语.ppt_第2页
第2页 / 共9页
英语翻译中的习语.ppt_第3页
第3页 / 共9页
英语翻译中的习语.ppt_第4页
第4页 / 共9页
英语翻译中的习语.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译中的习语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中的习语.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Examples,to be armed to the teeth Time is money.to shed crocodile tears a bull in a china shopThere is no rose without a thorn.Every flow has its ebb.A rolling stone gathers no moss.,武装到牙齿(全副武装)时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。)掉鳄鱼眼泪(猫哭老鼠)假慈悲公牛闯进瓷器店肆意捣乱玫瑰皆有刺。(乐中必有苦。)(世上没有十全十美的幸福。)潮有涨落日。(人有盛衰时。)滚石不生苔。(转业不聚财。),君子协定Gen

2、tlemans Agreement 丘比特之箭Cupids Arrow 大棒加胡萝卜a stick-and-carrot policy,异化翻译的例子,异化法的限度(要考虑读者接受能力的限度)Unless you have an ace up your sleeve,were dished.除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。Carry coal to NewcastleA:运煤到纽卡斯尔B:多此一举to be all Greek/Dutch to me“一窍不通”,Examples,Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出西施。情人眼

3、里出美人。Many heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。一人不及众人计。Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。不要教鱼儿游泳。Even a worm will turn.狗急跳墙。逼人入绝境,绵羊也反抗。Give a dog a bad(an ill)name and hang him.欲加之罪,何患无辞。谗言可畏。(其本意是指一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了。)1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽,Translation traps,have the face 恬不知耻,厚脸

4、皮(不是有面子)to pull somebodys leg 开玩笑(不是拖后腿)a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。(林中无鸟雀称王。不是“小塘容不下大鱼”。)Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。(不宜译作亡羊补牢,其原意是马盗锁厩门,为时已太晚。)A miss is as good as a mile.错无大小,其错一样。(不宜译作失之毫厘,谬以千里。),More Examples,break the earthwash off ones hands laugh off o

5、nes head as timid as a hare at a stones throwwet like a drown rat as stupid as a gooseas stubborn as a muleseek a hare in a hens nestas lean as a railclean handGoose flesh,破土动工 洗手不干笑掉了牙胆小如鼠 一箭之遥 湿如落汤鸡 蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼骨瘦如柴 两袖清风鸡皮疙瘩,Examples,as red as rose as clear as daylight talk horse drink like a fish

6、turn back the clocklead a dogs life cry up wine and sell vinegar kill the goose that lays the golden eggsto trim the sail to the wind Too many cooks spoil the broth.Blood is thicker than water.,艳如桃李 一清二楚吹牛牛饮时光倒转 过着穷困潦倒的生活挂羊头,卖狗肉杀鸡取卵看风使舵厨子多了煮坏汤。血浓于水,Examples,They will be ice-skating in hell the day,w

7、hen I vote the aid for them.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean.人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:新官上任三把火。“(原文new brooms sweep clean的字面意思是新扫把扫得干净,比喻新任职的人干得好,和汉语中的新官上任三把火异曲同工,貌离神合。),(2)The old scientist is physically weak but mentally good.A:老科学家身体虽弱,但思想健康。B:老科学家身体虽弱,但精神尚佳。(3)There is the bell,someone is at the door.A:那里有个铃:有人在门口。B:铃响了,有人在叫门。It was an old and ragged moon.A:那是一弯又老又破的月亮。B:那是一弯下弦残月。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号