对外经贸英语合同写作.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5964984 上传时间:2023-09-09 格式:PPT 页数:26 大小:1.13MB
返回 下载 相关 举报
对外经贸英语合同写作.ppt_第1页
第1页 / 共26页
对外经贸英语合同写作.ppt_第2页
第2页 / 共26页
对外经贸英语合同写作.ppt_第3页
第3页 / 共26页
对外经贸英语合同写作.ppt_第4页
第4页 / 共26页
对外经贸英语合同写作.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《对外经贸英语合同写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外经贸英语合同写作.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、对外经贸英语合同写作,保险条款(Insurance Clause),包括:投保人(Insurant)投保险别(coverage)保险金额(amount of insurance)保险条款规定执行的依据(the executing regulation),一、投保人(Insurant)保险由.人投保Insurance is to be covered/effected by the Buyer.二、投保险别(coverage)(一)三种基本险(three kinds basic risks)1.平安险(Free from Particular Average,F.P.A)2.水渍险(With P

2、articular Average,W.P.A)3.一切险(All Risk,A.R.),(二)两种附加险(two kinds of additional risks)1.一般附加险(general extraneous risk)i.Theft,Pilferage&non-delivery Risks,T.P.N.D(偷窃、提货不着险)ii.fresh and/or rain water damage(淡水雨淋险)iii.shortage risk(risks of shortage)(短量险)iv.intermixture and contamination risks(混杂、污染险)v.

3、leakage risk(risk of leakage)(渗漏险)vi.clash and breakage risks(碰损与破碎险)vii.taint of odour risk(串味险)viii.sweating and heating risks(受潮受热险)ix.hook damage risk(钩损险)x.rust risk(锈损险)xi.breakage of packing risk(包装破裂险),2.特殊附加险(special extraneous risks)war risk(战争险)failure to delivery risk(交货不到险)import duty r

4、isk(进口关税险)on deck risk(舱面货物险)rejection risk(拒收险)Aflatoxin Risk(黄曲霉素险)Survey in Customs Risk(海关检验险)Survey at Jetty(码头检验险)Strikes Risk(罢工险),投保用“against”如:由卖方投保水渍险和偷窃、提货不着险,三、保险金额(Amount of Insurance)For(amount)如:1.由卖方按发票金额的100%投保一切险和战争险To be covered by the sellers for 100%of the invoice value against

5、All Risks and War Risk.2.由卖方按发票金额加10%投保一切险和战争险,其超过金额的保费由买方负担。To be effected by the Sellers for invoice amount/value plus 10%,any additional premium for insurance coverage over 110%of the invoice amount shall be borne by the buyers.,四、保险条款执行的依据(the executing regulation)As per例:由卖方根据中国人民保险公司1981年1月1日中

6、国保险条例,按.投保.To be covered by the Selleras per CIC(the China Insurance Clauses)dated 1st January 1981 of PICC(the Peoples Insurance Company of China)of January 1,1981 of PICC,四项合一,构成如下句型:to be covered/effected byagainstforas per.如:由卖方根据中国人民保险公司1981年1月1日有关海洋运输货物保险条款,按发票金额的110%投保一切险和破碎险To be covered(eff

7、ected)by the Sellers for 110%of the Invoice value against All Risks and Breakage as per relevant Ocean Marine Cargo Clause of PICC dated 1st January 1981(of January 1,1981),课堂练习:由买方委托卖方按CIF发票金额的110%代为投保一切险和战争险,按中国人民保险公司1981年1月1日有关海洋运输货物保险条款办理。保险费由买方负担。Insurance is to be covered by the Seller on beha

8、lf of the buyer for 110%of invoice value of CIF against All Risks and War Risk as per relevant Ocean Marine Cargo Clauses of PICC dated 1st January lll.the Insurance premium shall be for Buyers account.,Under the term of CIF,the insurance shall be effected by the Sellers for 110%of the invoice value

9、.Under the term of FOB,the insurance shall be covered by the buyers after shipment.在CIF条件下,保险应由卖方办理,投保比率为发票金额的110%。在FOB条件下,保险应在装船后由买方办理。,对外经贸英语合同写作,第十三章 一般条款(General terms and Conditions),一、违约和解约条款(Breach and Cancellation of Contract Clause)If buyer fails to carry out(perform)any of the terms of thi

10、s or any other contract with Seller,or in the event(in case of)death,bankcruptcy or insolvency of buyer,dissolution or lll modification of partnership of buyer or non-payment for any shipment,Seller has the right to cancel this and/or any other contract with buyer or to postphone the shipment,or to

11、stop the goods in transit,and buyer is bound to reimburse Seller for any loss sustained therefrom.,若买方未能履行与卖方所订本合同或其他合同的任何条款,或在买房死亡、倒闭、解散、无力支付的情况下,卖方有权撤销本合同或其他合同或延期交货,或截留运输中的货物,买房应对卖方因此而遭受的损失予以补偿。,二、索赔条款(Claim Clause)To file/raise/lodge/make/put forward/put in(reject/give up/waive/withdraw/settle)a

12、claim against.on.for.for.例:由于短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一万美元。Buyers have lodged/filed/made a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight.索赔条款处包括索赔对象、索赔金额、索赔原因还包括索赔期限和索赔文件,(一)索赔期限(Validity of Claim)with 60 days after arrival of the goods at the port of destination(二)索赔文件(Particulars o

13、f Claim)索赔书(Claim Note/Letter)索赔清单(Statement of Claim)检验报告(Survey Report)如:品质异议需于货到目的港之日起30天之内提出,数量异议需于货到目的港之日起15天内提出。但均需提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方,卖方于收到异议20天内答复买方,并提出处理意见。,In case of quality discrepancy,claim should be filed by the buyers within 30 days after the arrival of te goods at port of destin

14、ation,while for quantity discrpancy,claim should be filed by the buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.izuqiu.org lll In all cases,claims must be accompanied by survey reports of recognized public surveyors agreed to by the sellers.Should the responsibility of t

15、he subject under claim be found to rest on the part of the sellers,the sellers,shall,within 20 days after receipt of the claim,send his reply to the buyers together with suggestion for settlement.,三、不可抗力条款(Force Majeure Clause)不可抗力事故分类:1.由于“自然原因”即天灾(Acts of God)引起的:水灾(Flood),闪电(Lighting),火灾(Fire),暴风

16、(Hurricane),飓风(Cyclone),暴风雨(Storms),雪崩(Avalanches),地震(earthquake),潮汐(tidal waves),台风(typhoon),旱灾(drought)2.由于“社会力量”即偶发事故(contingency)战争(War),封锁(Blockae),禁运(Embargo),罢工(strike),内乱(Riot),民变(Civil Commotion),爆炸(Explosion),缺电(Shortage of Power supply),破坏(Destruction),骚乱(Disturbance),疫病(Plague),敌对行动(Host

17、ilities),传染病(Epidemics),机器损坏(Damage to Machinery),闭厂(Lockout),机器毁坏(Machinery Breakdown),缺乏运输(Shortage of Transportation),缺乏仓位(Shortage of Space),缺乏原料(Shortage of Raw Materials),政府禁令(Governmental Restriction),禁止出口(Prohibition of Export),拒发出口许可证(refusal to issue export license),征用船只(Requisition of Ves

18、sels),(一)ways of specification of the Force Majeure Clause(合同中对不可抗力条款规定方法)1.summarizing way2.sampling way/comprehensive way例:在所有不可抗力情况下,卖方对交货延迟或不交货或全部或部分货物毁坏或变质或不能履约不承担责任,包括禁止出口,战争,禁运,封锁,民变,罢工,闭厂,缺电,爆炸,疫病,传染病,火灾,水灾,潮汐,台风,地震等。,In the event of prohibition of export,war,blockade,embargoes,civil commoti

19、ons,strikes,lockout,shortage of power supply,explosion,lll plague or other epidemic,fire,flood,tidal waves,typhoon,earthquake,or any other causes beyond the control of seller or Force Majeure,seller shal not be liable for any delay in shipment or non-delivery,or destruction or deterioration,of all o

20、r any part of the merchandise,or for any default in performance of this contract arising therefrom.,(二)contents of the Force Majeure Clause(不可抗力条款内容)不可抗力条款事故的范围(accidents)法律后果(law results)出具证明的机构(authority issuing certificate)事故发生后通知对方的期限(validity to notify the another party after accidents),例:由于直接或

21、间接不可抗力原因造成延迟交货,卖方不承担责任。不可抗力包括水灾,火灾,地震,罢工,闭厂,战争,民变,敌对行动,封锁,征用船只,禁止出口等事故。若发生上述任何事故,卖方应立即向买方提交有关事故发生存在的证明。The sellers shall not be responsible for the delay of in shipment due directly or indirectly to Force Majeure,such as floods,fires,earthquakes,strikes,lockouts,war,civil commotion,hostilities,block

22、ade,requisition of vessels,prohibition of export and any other contingencies.lll In the event of any of such cases arising,documents proving their occurrence or existence shall be submitted by the Sellers to the buyers without delay.,Any event or circumstance beyond the control of the Parties to the

23、 Contract shall be deemed an event of Force Majeure and shall include,but not restricted to,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemic and quarantine restriction.If,due to an event of Force Majeure,either Party is prevented from performing any of its obligations under

24、this Contract,the time for performance under this Contract shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such Force Majeure.双方如遭遇无法控制的事件或情况应是视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴乱、传染病及瘟疫。如遭遇不可抗力事件的一方导致另一方不能履行合同规定的义务时,应将履行合同的时间延长,所延长时间应与不可抗力事件所延误的时间相等。,四、仲裁条款(Arbitration Clause)C

25、ompromise(协商)Conciliation by the third party(调解)Arbitration(仲裁)Judge by court(诉讼)仲裁条款包括:Content(涉及的范围)Place(仲裁的地点)Organization(仲裁机构)Principle(仲裁适用的原则)Utlity(仲裁的效力)Division of arbitration fee(仲裁费用的负担),Should any dispute arise between the contraction parties,it shall be settled through friendly negoti

26、ations.But if there is no agreement to be reached,the disputes arising out of the execution or performance of this contract shall be submitted by the parties for arbitration.Arbitration shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing in accordance with

27、its procedure rule.M lll The award given by the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party.合同各方发生争议的,应通过友好协商解决。达不成协议的,应由合同方将执行合同当中发生的争议提交仲裁解决。仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会在北京依照其仲裁规则进行。仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方生效。仲裁费用应由败诉方承担。,五、其他条款(miscellaneous Clause)准据法(governing law),正本条款(original Clause),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号