《幻灯片总览-09秋英语杨宝龙.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《幻灯片总览-09秋英语杨宝龙.ppt(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Introduce myself,My name is Yang Baolong,I work in Ha Ertao Primary school.I study on 2009.9 in ZhangWu TV university undergraduate course school English.During the period of school let me learn a lot of English professional knowledge.In this thank helped my teachers and classmates.,The China-Englis
2、h Translation of Public Signs and the Principles,Yang Baolong,Abstract,As a crucial communication material,the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication.Directing,prompting,restricting and compelling are their four most important functions;The frequent use of nouns,v
3、erbs,gerunds,phrases,abbreviations,combination of words and signs,present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylistic characteristics,which make it a special text whose function is strong and communicative.Thus,its translation approaches should be based on the texts funct
4、ions and the translators purpose.So my article will provides a theoretical frame work for dealing the problem by doing three things:Concluding the classification,character style of the public signs through analyzing some cases.Collecting and classifying representative cases of the mistaken translati
5、on,comparing the Chinese and English public sign.Come up with some principles for its C-E translation,namely,an A-B-C approach(Adapt-Borrow-Create approach)and the Skopostheorie.Then translators could work more effectively if they take note of the functional features and language style of public sig
6、ns.,一、Introduction,(一)Background of the Present Study(二)Purpose of the Present Study(三)Overall Structure of the Thesis,二、The Definition and the Classification of the Public Signs,(一)Definition of Public Signs(二)The Classification of the Public Signs,三、The Character Style of Public Sign,(一)Large-scal
7、e Use of Nouns(二)The Use of Short Phrase(三)The Application of Abbreviations(四)The Use of Imperative(五)The Use of Present tense,四、The Types of the Mistaken Public Signs,(一)Spelling Mistake(二)Nonstandard Language(三)Not in Accordance with the Original Text(四)Wrong Translation of Road Name(五)Chinglish,五
8、、Comparison Between the Chinese and English Public Sign,(一)Diction Practice is Different(二)Word Order(三)Mood(四)Voice,六、Some Principles for the Translation of Public Signs,The A-B-C approach(Adapt-Borrow-Create approach)Skopostheor,Conclusion,The public sign is an applied text.As a particular type of
9、 pragmatic material,it manifests clear communicative purpose.This paper presents the sign definition,classification,character style and analyzes various problems in sign translation,compares the differences between Chinese public signs and English public signs and to deal with the problems discussed
10、,the paper tries to offer some solutions by offering some principles for sign translation.,References,Dollerup,C.(2006).Perspectives:Studies in translatology.Beijing:Tsinghua.Newmark,P(2001).Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.Nord,C.(2006).Text analysis in transla
11、tion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research.Nida,E.A.&Charles R.T.(2004).The theory and practice of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.Searle,J.(2001).Expression and meaning:Studies in the theory of speech acts.Beijing:Foreign Language Teaching and Research.Shuttleworth
12、,M.(2004).Dictionary of translation studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.Venneer J.(1989).Skopos and commission in translational action.beijing:世界图书出版公司.戴宗显,吕和发(Dai,Zhongxian&Lv,Hefa).(2005).公示语汉英翻译研究.中国翻译,第6期顾玲萍,张家贞(Gu,Lingping&Zhang Jiazhen).(2009).英语公示语纠错.Retrieved 24郭建中(Guo,Jianzhong).(2005).再谈街道名称的书写法.中国翻译,第6期.郭建中(Guo,Jianzhong).(2007).街道路牌书写的国家标准与国际标准.中国翻译,第5期.金惠康(Jin,Huikang).(2004).跨文化交际翻译续编.北京:中国对外出版公司.吕和发(Liu,Hefa).(2004).公示语的汉英翻译.中国科技翻译,第1期.吕和发,单丽平(Lv,hefa&Shan,Liping).(2004).汉英公示语词典.北京:商务印书管罗选民,黎土旺(Luo,xnmin&Li,tuwang).(2006).关于公示语的几点思考.中国翻译,第4期.,