文化对翻译的影响.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5986387 上传时间:2023-09-11 格式:PPT 页数:32 大小:509KB
返回 下载 相关 举报
文化对翻译的影响.ppt_第1页
第1页 / 共32页
文化对翻译的影响.ppt_第2页
第2页 / 共32页
文化对翻译的影响.ppt_第3页
第3页 / 共32页
文化对翻译的影响.ppt_第4页
第4页 / 共32页
文化对翻译的影响.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《文化对翻译的影响.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化对翻译的影响.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、翻译中的文化因素,翻译中的文化因素:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化。(Nida),第二章 翻译的文化视角,翻译中的文化因素1.生态文化(Ecology),各民族生活的地域不同,生态条件也呈现出不同的特点,表现在动物、植物、气侯、地形面貌等方面,而生态条件也必然影响到各民族的文化,使文化表现出鲜明的地域性。,Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate(Shakespeare,Sonnet18)我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:(梁实秋译)穷困时,就一个人跑

2、去马路上喝西北风(谢冰莹饥饿)When Im broke,Ill go strolling around the streets alone on an empty stomach.(by Zhang Peiji),古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫故乡的秋)The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of t

3、he autumns presence.(by Zhang Peiji)“夫鹓雏,发于南海而飞于北海;非梧桐不止”(庄子秋水)“无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。”(李煜相见欢)“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。”(李清照声声慢)Chinese parasol tree,真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。(老舍想北平)If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I could sing of the

4、 grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!(by Zhang Peiji),2.物质文化(Material Culture),生活的衣食住行等等I dont like Welsh rabbit.我不喜欢吃威尔士的烤面包片。Star fruit杨桃(carambola)Pink lady粉红佳人(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋。The wine in Hsin-meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy.,3.社会文化(social culture),

5、一个民族活社会的价值观、人际关系、政治经济关系、传统观念、风俗习惯等等。价值观的不同人际关系的区别不同民族的社会文化对于颜色都有不同的喜好和禁忌,4.宗教文化,他(父亲)心情不好,准责备儿子从前不用功急时抱佛脚,也许还有一堆“亡羊补牢,教学相长”的教训。(钱钟书围城)If his father were in bad mood,he would undoubtedly rebuke him for not having studied harder before and only cramming everything in at the last minute.There might eve

6、n be admonitions about“repairing the fold after the sheep are lost”,or“one learns as one teaches.”,Judas 犹大,指“叛徒,奸细”Eden 伊甸园,指“人间乐土”Fig leaves 无花果叶子,指“遮羞布”A mess of pottage 一碗红豆汤,指“办事鼠目寸光”He is the salt of earth.他是社会中坚。(the salt of earth,the light of the world被比喻为基督教徒在世上必须成为众人的榜样。现引申为社会中坚,中流砥柱)无事不登三

7、宝殿。No one comes to the Hall of Trinity without a reason.Only goes to the temple when one in trouble.,5.语言文化(linguistic culture),语言文字的语音、词汇和句法等具有独特的特点,当语言表达形式上的这些特点本身作为信息的内容传达时,因为语言文化的差异,可译性受到一定限制。“you had got to the fifth bend,I think?”“I had not!”cried the Mouse,sharply and very angrily.“A knot!”sa

8、id Alice,“oh,do let me help to undo it.”“.你说到了第五个弯儿了,不是么?”那老鼠很凶很怒地道:“我没有到!”爱丽丝道:“你没有刀么?让我给你找一把罢!”(赵元任译),文化翻译的原则与方法,英国学者泰特勒(Alexander Fraser Tyler,1747-1814)论翻译的原则提出翻译的三条原则:(一)译文应完全复写出原作的思想。(二)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(三)译文应和原作同样流畅 清代翻译家严复 1898年在天演论的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”,译文要忠实于原文,表达通顺流畅,文字典雅。本世纪80年代,张培基先生在英汉翻

9、译教程中依据“信、达、雅”把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,“首先指忠于原作的内容,保持原作的风格”,所谓通顺,“即指译文必须通俗昜懂,符合规范“,奈达在语言文化翻译一书中进一步发展了“功能对等”理论,更加重视翻译中的文化因素。当他把文化看作一个符号系统的时候,文化在翻译中获得了与语言相当的 地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。进一步讲,翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化中。翻译是两种文化间交流的桥梁。换句活说,翻译是跨文化传通。因此,依据翻译的性质和任务,我们完全可以从跨文化交流的角度把翻译原则归结为文化再现(culture reapp

10、earance)。,首先,文化再现指要再现原语文化特色。译者必须忠实地把原语文化再现给译语读者,不得任意抹杀和损害原语民族文化色彩,力求保持原语文化的完整性和一致性。红楼梦第二十四回“巧媳妇做不出来没有米的粥来”Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice(杨宪益)Even the cleverest housewife cant make bread without flour(David Hawkes),其次,文化再现还指再现原语文化佶息。译者在翻译时不要拘泥于原文的字面意思,要深刻理解原文所承载的文化信息,并在译文中

11、再现出来。It was Friday and soon theyd go out and get drunk.星期五发薪日子到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。,1、异化(直译法),以源语文化为归宿的翻译方法,要求译者向原文作者靠拢,采取相当于原文的表达方式来传达原文内容。直译法指用译语中的“对应”词译出原语中文化信息。这能够尽可能多的保留原语文化特征,开阔译语读者的文化视野,促进两种文化间的交流。不要失了你的时了!你自己只觉得中了一相公,就“癞蛤蟆想吃天鹅肉”来!吴敬梓儒林外史“Dont be a fool!”he roared,“Just passing one examination h

12、as turned your head completelyyoure like a toad trying to swallow a swan!”,“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。(周立波暴风骤雨Escape?But his home and property cant escape.“The monk may run away,but the temple cant run with him.”,A stick-and-carrot policy大棒加胡萝卜政策Cold war冷战Ivory tower象牙塔纸老虎Paper tiger保全/丢面子Keep/l

13、ose face,And since that time it is eleven years;For then she could stand high-lone;nay,by throod,She could have run and waddled all about;(Shakespear)1.算来也有十一年啦;后来好就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摇的到处乱跑(朱生豪译)2.是啊,自从那天起,就糊里糊涂过了十一年。对啦,断奶那天她就会站着,不,都跑了,东歪西倒的一会儿都不消停。(曹禺译),3.从那天到现在已十一年了;那时她已经会站着了;是啊,凭着十字架起誓,她已经会跑了,到处蹒

14、跚着走;(曹末风译)罗密欧与朱丽叶by throod=swear by throod,对着十字架起誓。众所周知,基督教是西方的主要宗教信仰。耶稣被钉死在十字架上,十字架是基督教信仰的标志。可见,by throod带有浓厚的西方基督教文化色彩。三种译文中,只有译文三直译出了这个短语,再现了原语的宗教文化特征。,宝玉笑道:古人云,“千金难买一笑”,几把扇子,能值几何?“you know the ancient saying,”put in Paoyu,“a thousand pieces of gold can hardly purchase a smile of a beautiful woma

15、n,and what are a few fans worth?”贾母笑道:你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作“辣子”,你只叫他“凤辣子”就是了。The lady Dowager chuckled,“shes the terror of this house.In the south theyd call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix.”,2.归化法(转换法),以译语文化为归宿的翻译方法,要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式和形象来传达原文内容。比较生动和地道。不同的民族,由于历史文化、生活地域、风俗

16、习惯、宗教信仰等的不同,使得对同一事物的认识上也存在着差异。有些事物在一种语言文化具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。把原语中带有文化色彩的词语(物象转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)这种译法多用于习语和比喻性词语的翻译。,as strong as a horse 力大如牛Lead a dogs life过牛马不如的生活Laugh off ones head笑掉牙齿As hungry as a bear 饿得像狼亚洲四小龙Four Asian tigers汉语中的“龙”字具有很重的文化意义,是“高贵、神盛,庄严、吉祥”的象征。而英语中

17、的对应词和的文化意义是“怪物,魔鬼,凶残”等,象征着凶恶和残暴。但适,英语屮的另一个词tiger却有与汉语“龙”相同的文化象征,挥金如土Spend money like water胆小如鼠As timid as a rabbit打草惊蛇Wake a sleeping dogFine feathers make fine birds.人靠衣装,佛靠金装Every potter praise his own pot.王婆卖瓜,自卖自夸。,3.文化调停(意译法),所谓意译是指舍去原语的语言形式和字面含义,在译语中,用跨文化的“对等”词来表达出原语的文化信息。必须指出,这种跨文化的“对等”严格上讲只是

18、文化意义上的相似。这就不可避免地会在一定程度上造成原语文化意象的缺损。,“芹儿呀,你便狠狠地说他一顿还打发个人到水月庵.说老爷的谕:除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待。”红楼梦第九四回)As for Chin,you must give him a good talking to.And send word to Water Moon Convent that,on the masters orders,theyre not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at o

19、ne of the grave there”(Yang Xianyi and Gladys Yang),这不是打落水狗么?三先生欠公道,薛宝珠有什么功劳,升她?茅盾子夜 Why,thats Kicking a man when hes down!Its not fair and whats Hsuch Pao-chu done that she could be promoted?对中国人来说,狗是一种令人讨厌的动物。汉语中常用狗比 喻坏人,如“狗头军师”、“狗腿子”等。而西方人眼中的狗是非常可爱的动物,是忠实的象征。由于这种文化概念的差异,如果把“打落水狗”直译成hitting a dog

20、when he falls in water,西方读者则不会把狗与某类人联系起来,反而会认为人类太残酷无情。,It is a Greek gift to you.这是图谋害你的礼物。“Greek gift”出自希腊祌话中希腊人智取特洛伊城的“木马计”,其意思是“图谋害人”。假如把这句活照字面译成“这是给你的希腊礼物:就会使文化含义丧失殆尽,汉语读者也无法理解。It was another one of those Catch-22 situations,youre damned if you do and youre damned if you dont.这真是又一个左右为难的尷尬局面,做也倒

21、霉,不做也倒霉此句中的“Catch-22”是一个文学典故,出自美国当代小说 家海勒的小说第二十二条军规。因此,Catch-22有较强的文化意义,如果直译为“第二十二条军规”,中国读者就会不知所云,不如意译为“左右为难的尴尬局面”,4、译注法,原文中的一些历史事件、人物、典故往往带有一定的文化色彩。译者在处理这些词语时可先直译,然后在此基础上采用增词和加注等方法予以解释或说明文化背景。这样不仅可保留原文的文化色彩,也有利于读者对原文的理解。增词The staff member folded like an accordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的不吭声了。三个臭皮匠,顶一个诸葛亮

22、Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the master mind.班门弄斧 Show off proficiency with axe before Lu Ban,the master carpenter.,注释Of twelve adults adept at polysyllabic discourse who were polled recently,only three declared they could say February correctly,that is to pronounce the

23、 first as well as the second r,so February,not April,is the cruelest month.Thank Heaven its now March.最近一次民意测验表明,在十二位擅长多音节词发音的成年人当中,只有三个声称可以正确地读出“二月”February 一词,即能够发好第一个和第二个r音。因此,应该说最残酷的月份是二月而不是四月。谢天谢地这会儿已到了三月。注释:出自艾略特的长诗荒原中的开篇诗行:“四月是最残酷的月份“。原诗描述了四月对万物产生近于残酷的催生作用,此处为典故活用。,5、音译法,一些原语文化中特而的物象在译语中是“空白”

24、或“空缺”。这时只能采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。这不仅保存了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。狗不理 Dog wont leave/Goubuli Baozi叩头 kowtow功夫 kongfu炕 kang,People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻。英语中的Judas Kiss出自圣经故事。犹大是耶稣门徒之一。据新约记载,他为三十块银币出卖了耶稣。他与耶稣亲吻,以此让罗马人认出耶稣。新英汉词典将Judas Kiss译为“奸诈,口蜜腹剑,阴险的背叛”。这样意译的确无错,但平淡无 奇,失去了原语文化色彩,不如半音半意将其译成“犹大之吻”,保留了原语宗教文化的生动形象。,什么是翻译的艺术?,译:异、移、易、艺。异 差异移 转移易 转换艺 艺术,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号