文言文翻译的技巧和训练.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5986917 上传时间:2023-09-11 格式:PPT 页数:18 大小:373KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译的技巧和训练.ppt_第1页
第1页 / 共18页
文言文翻译的技巧和训练.ppt_第2页
第2页 / 共18页
文言文翻译的技巧和训练.ppt_第3页
第3页 / 共18页
文言文翻译的技巧和训练.ppt_第4页
第4页 / 共18页
文言文翻译的技巧和训练.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译的技巧和训练.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的技巧和训练.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,文言文翻译的技巧和训练,文言文的翻译有直译和意译两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。,文言翻译 的种类,文言文

2、的翻译有直译和意译两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。,如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。,文言翻译 的种类,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。

3、,“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。,如:,当是时也,商君佐之。,乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,“佐”翻译为“辅佐”。,“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。,如:,加字法,也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。,如:,虽董之以严刑,振之以威怒,,“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。,解释法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。,如:,“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。,今操得荆州,奄有其

4、地。,如:,试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。,“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。,区别法,如:,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。,用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。,大阉之乱,缙绅而能不易其志者,,如:,天下云集响应,赢粮而景从。,“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。,如:,元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。,转述法,如:,文言文中的专有名词(如

5、帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。,如:,如:,阳嘉元年,复造候风地动仪。,如:,噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。,夺项王天下者,必沛公也,保留法,如:,将文言文中的习用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入邑庠。,“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。,宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。,如:,“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。,如:,业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。,“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换

6、为“你”。,改写法,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,如:,审视之,(虫)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。,如:,于是秦王不怿,为(之)一击缶。,补充法,如:,“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道之不传也久矣。,如:,夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受之饥。,“之”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。

7、,删减法,如:,“至何”翻译为“到什么地方去”。,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲何至?,调整为“豫州今欲至何?”,甚矣汝之不惠!,调整为“汝之不惠甚矣!”,翻译为“你不聪明太严重了”。,蚓无爪牙之利,筋骨之强。,调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”,翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。,调序法,如:,可翻译为“自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。”,对言简意丰的句子加以扩展。,去来江口守空船,绕船月明江水寒。,扩充法,如:,(秦)有席卷天下,包举

8、宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心,可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,凝缩法,文言文翻译需要通读全句,进而正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。,2、充分注意文言句式的特点。即陈述句、感叹句、疑问句等。如“安在公子能急人之困哉!”,文言翻译的方法,3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思

9、时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。,文言翻译的方法,文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题。,文言翻译的方法,例6翻译下列的句子。安在公子能急人之困也!臣诚恐见欺于王而负赵。千古江山,英堆无觅孙仲谋处。公之视廉将军孰与秦王?痛定思痛,痛何如哉

10、!,答案 公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢?悲痛的心情平静下来后,再回想起遭受痛苦的情景,该是多么痛苫的啊!(或:“一个人遭受痛苦后,再回想当时的痛苦,更加痛苦”),解析设该题的目的在于在翻译文言文时一定要注意句式特点。如句为宾语前置句,安在在哪儿,疑问代词安作动词在。的前置宾语,然后安在倒置句首;句被动句,见欺于王中的见于表被动,。见:是助动词表被动,介词于引出行为的主动者王;负,对不起;句的语序应调为千古江山。无觅英雄孙仲谋处;句中的孰与可解释为与相比,谁更怎么样,据句义,可解释成厉害。其他例子,如:我孰与城北徐公美?句要求补出古代简练说法。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号