现代汉译英口译教程.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5999879 上传时间:2023-09-13 格式:PPT 页数:32 大小:420.50KB
返回 下载 相关 举报
现代汉译英口译教程.ppt_第1页
第1页 / 共32页
现代汉译英口译教程.ppt_第2页
第2页 / 共32页
现代汉译英口译教程.ppt_第3页
第3页 / 共32页
现代汉译英口译教程.ppt_第4页
第4页 / 共32页
现代汉译英口译教程.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《现代汉译英口译教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉译英口译教程.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Interpretation Theory and Practice,梁法丽(Fanny),1.About the course2.Teaching design3.Assessment,Tasks,1.Classification of translation2.Definition of interpretation 3.History of interpretation,Brief Introduction to the Course,Brief Introduction to the Course,4.Characteristics of interpretation5.Types o

2、f Interpretation6.Requirements of interpreters,Classification of translation,Definition of interpretation,口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。Interpret:来自拉丁语,表示 to explain。广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。,History of interpretation,口译的历史与人类自身的历史一样源远流长,口译活动的

3、出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。,History of interpretation,口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。,History of interpretation,1

4、947年:联合国采纳同传。1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。,Characteristics of interpretation,相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。不同点:,Types of interpretation,1.根据时间工作模式 交替传译 consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI

5、。讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。3分钟以上即可称为长交传。,Types of interpretation,同声传译 simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传 regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。,。,Types of interpretation,包括有

6、稿同传和无稿同传两种形式。耳语同传 whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。2.根据空间工作模式现场口译 liveinterpreting当事双方和译员同时在场。远程口译 remoteinterpreting当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。,Types of interpretation,3.根据活动场合和主题 会议口译conferenceinterpreting 陪同口译escortinterpreting 外交口译diplomaticinterpreting 商务口译businessinterpreting

7、 媒体口译mediainterpreting 社区口译communityinterpreting,Types of interpretation,电话口译 telephone interpreting 电视口译 TV interpreting 导游口译guideinterpreting 医学口译medicalinterpreting 国外有资格认证 法庭/法律口译court/legal/judicialinterpreting国外有资格认证 法庭译员被称为宣誓译员sworninterpreter,Types of interpretation,4.根据活动的性质和正式程度 会议口译 confe

8、renceinterpreting 联络口译 liaisoninterpreting5.根据译语的流向 单向口译 one-wayinterpreting译员只将A语译成B语。双向口译 two-wayinterpreting译员要将A语言和B语进行交替互译。,Types of interpretation,6.根据源语到译语的直接性程度 直接口译 directinterpreting直接将一种语言译成另一种语言。接续口译 relayinterpreting也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。,Types of interpretation,7

9、.其他口译形式:视译 sightinterpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。手语口译 signlanguageinterpreting在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。,Requirements of Interpreters,心理承受和即席反应能力短时记忆能力相关知识储备听力理解和口语表达能力,Requirements of Interpreters,概括来说,口译员要具备3个基本功和2个基本素养。扎实的双语知识口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有

10、扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。广博的非语言知识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。An interpreter should know something about everything and everything about something.译员要成为:specialist+generalist,Requirements of Interpreters,译员要掌握以下知识:百科知识 encyclopedic knowledg

11、e:常识性知识 common sense/general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject/domain knowledge 语境/情景知识 contextual/situational knowledge 同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。娴熟的口译技能,Requirements of Interpreters,在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills/techniques 这些技能包括:听词取意 li

12、stening for sense“得意忘形”记忆 memorization 笔记 note-taking 注意力分配 attention splitting“一心多用”公众演讲 public speaking 语言转换 language transference:增译、省译、调整 数字转换 interpreting figures 综述 summarization,Requirements of Interpreters,应急处理 coping tactics 跨文化交际 cross-cultural communication 译前准备 advance preparation过硬的心理素质

13、和身体素质 口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。良好的职业道德 口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。,Teaching Design,Teaching plan,A.了解并掌握口译训练的基本程序 听说;口译笔记;数字的译法.积累各大领域的专业术语表达 12大领域.简要介绍口译的相关理论,12 Subjects,1.旅游unit 12.体育unit 23.教育unit 34.家庭unit 4,55.人口unit 66.宗教unit 7,8,7.医药unit 98.经济unit10,11,129.科技unit 1310.政治unit14,16,1711.环保unit 1512.文化unit 18,Teaching Content,1.Interpretation theory2.Interpretation practice记忆力、口译笔记训练专业术语表达积累交替传译训练,Assessment,Daily performance:50%Exam performance:50%,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号