经典广告英文翻译PPT格式.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6014929 上传时间:2023-09-14 格式:PPT 页数:85 大小:286KB
返回 下载 相关 举报
经典广告英文翻译PPT格式.ppt_第1页
第1页 / 共85页
经典广告英文翻译PPT格式.ppt_第2页
第2页 / 共85页
经典广告英文翻译PPT格式.ppt_第3页
第3页 / 共85页
经典广告英文翻译PPT格式.ppt_第4页
第4页 / 共85页
经典广告英文翻译PPT格式.ppt_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

《经典广告英文翻译PPT格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典广告英文翻译PPT格式.ppt(85页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、广告翻译,广告的定义,“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”,广告手段(Advertising Media),1.Press Advertising 报刊广告2.Television and radio Advertising 电视和无线电广告3.Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4.Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5.Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6.Direc

2、t Mail Advertising 直接邮件广告7.Cinema 电影广告,广告的功能,广告具有信息功能(informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)祈使功能(vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.Maintenance of Demand(保持需求)4.Creating Mass Markets(扩大市场)5.Quality(确保质量),广告的作用可见一斑,The codfish la

3、ys a million eggsThe helpful hen lays oneThe codfish makes no fuss of its achievementThe hen boasts what she has doneWe forget the gentle codfishThe hen we eulogizeWhich teaches us this lesson That it pays to advertise,什么是广告语?,广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形

4、(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等-于根元广告语言教程,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听

5、觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(实用广告写作),1.广告的语言特点及英译:,玩弄辞藻使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体,玩弄辞藻,堆砌形容词和形容词最高级 finest food,most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)Incredible sale:beautiful,beautiful,beautiful lynx and mink,top quality,latest style

6、s fur garments(服装广告)夸大其辞,以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time(餐馆广告)运用押韵法 BETA Builds it Better(家具广告)Spend a dime,Save you time(电器广告)Never Late,on Fathers Day(礼品广告),使用警策句或套用名句,No dream is too big.(高级轿车广告)If you think getting only one cavity a year is OK,By 1990 youll have 10 holes in

7、 that theory.(牙膏广告)To smoke or not to smoke,that is a question.(香烟广告),言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like wood and vinyl

8、 floors.Even cement!It is sooth and quiet.Try it and your will sparkle with new cleanliness,使用大众化口语体,现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”Artificial Leather Suitcase Selected materials,fine workmanship,modern designs,reason

9、able price,various specifications.Order welcome.,广告的文体特点及英译,广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:,(1)陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:,“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产

10、品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“Snow Lotus”Cashmere Sweaters“Snow Lotus”Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre.They are lustrous in colour,supple,light,warm and comfortable to wear.Owing to their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles,

11、and complete size range,they have gained popularity from consumers abroad.,(2)证言体,这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:,以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。My hair was dry,coarse and unmanageab

12、le.But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo,it has become healthy and shiny.This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip.Its new improved formula gives your hair extra protection against damage,leav

13、ing it healthier and shiner.,ANEW CLINICAL Eye LiftAt-home eye lift cream and gel.price:$28.00 The first-ever dual eye treatment,give yourself an instant lift!Upper Eye Gel:with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production.S

14、kin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping.Under Eye Cream:with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism.Puffiness,dark circles and creepiness are visibly reduced.Instantly,the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly r

15、educes under eye shadowing.After 1 week:91%of women said the eye-lid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*;87%of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*.After 4 weeks:the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping*.The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and cr

16、eepiness*.,(3)描写体,描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:,欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes,breathtaking wonders,First-class facilities and efficient services.You can bas

17、k,indulge,and luxuriate on the beautiful beaches,and in the golden sunshine.,(4)招聘、招标类广告,此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home.2 hours each time,twice a week.Call 0298306814.,商标的

18、英译,1.直译法:“皇冠”(Crown);“自然美”(Natural Beauty)2.音译法:汉语拼音:“海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”,3.音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)4.转译法:“联想”:Legend(Lenova)“统一”食品:President“正广和”纯净水:Acquarius,大众审美心理与商标翻译,“芳芳”牙膏:Fang F

19、ang“白象”电池:White Elephant“金鸡”鞋油:Golden Cock“玉兔”:Jade Rabbit(White Rabbit)藕粉:Lotus Root Starch“船”牌床:Junk“蝙蝠”牌电扇:Bat,广告语的特点,包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人

20、寻味,经久不忘的效果。,广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点,吸引力(attractive-catch the readers attention)创造力(creative-project an image)说服力(persuasive-urge the reader to act)影响力(impressive-produce an impact),广告语的翻译策略,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,

21、要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.文字游戏(play on words)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口,你不理财,财不理你If you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。”Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai-a vinta

22、ge liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:A liquor of national status that makes your life gracious.,建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.翻译广告语时要有

23、很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙”Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。,双关语运用,语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。More sun and air

24、for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us.Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:The label of achievements.Black Label commands

25、 more respects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。,尽情大吃,不增体重。译文:Spoil yourself and not your figure.A deal with us means a good deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-Which lager can claim to be truly German?-This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐,Coke refreshes

26、 you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽 成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:Youll go nuts for the nuts you get in Nux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。A Mars a day keeps you work,rest and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,第一:契合

27、译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。第二:分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达,The Unique Spirit of Canada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”“摩尔香烟,我更满意”Im More satisfied.;“再来一支,还吸摩尔”Ask for More.第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言

28、、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:“烟蒂好,烟就好.”All is well that ends well.,Better late than the late.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.)We take no pride in prejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一

29、语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,Butlins the right choice.Dont labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlins for the real party.Great Party Ahead.“布特林旅游公司您的正确选

30、择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut.第五:补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!

31、我看见了”(oh,I see),国际广告语翻译中应注意的问题,国际广告的跨文化因素,表现在三个方面:不同的文化价值观 不同的心理结构 不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在 第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。,第二、语义差异 指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.第三、文字形式差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调

32、查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。,第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领鲜一步”和“Ask

33、 for More.-More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难,策略的适当选择和掌握,首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的

34、销路问题。,在国际广告翻译中要注重创新。注意语言的规范化。主要表现在:第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。第二、是译者在翻译时要慎用方言。第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。,广告口号的翻译,直译法转译法仿译法,直译法,“一切皆有可能”(李宁服饰)Anything is possible.“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Give me a chance,and youll have a big surprise.“拥有完美肌肤的秘诀”The secret for perfect skin.,转译法,国酒茅台,相伴辉煌

35、。Good and vigorous spirit.运动休闲,我行我速。Go my own way.我有我的品质。What we do,we do well.,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender,love me true.一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do-Go shopping i

36、n the Asian Supermarket.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed.,理财杂志的广告语,你不理财,财不理你If you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone.,“美的”牌家用电器的广告语,“美的”家电,美的全面、美的彻底Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe,beautiful inside out.,“三优”牌家具

37、的广告语,优良的质量优惠的价格优质的服务Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service,“三包”承诺,我们实行“三包”:包修、包退、包换We offer 3-R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.,集邮杂志的广告语,方寸之间,深情无限On these tiny postage stamps Philatelists friendship“franks”,全球杂志的广告语,一册在手,纵览全球With a copy of The Globe in you

38、r hand,the world unfolds before you so grand.,故事会杂志,为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。It gives you joy.It gives you fun.It gives you beauty.It gives you love.,非常可乐饮料,非常可乐,非常选择 A special cola.A Special Choice.,CCTV 西部频道口号,为中国西部的腾飞加油!Shoulders to the wheel and do our best-for the economic take-off in Chinas wes

39、t!,某种洗衣机的广告语,她工作,你休息She takes over the chores,So you can rest,of course.,某皮鞋的广告语,皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减The leather we use is quite thick;the profit we make is fairly thin.,一种皮鞋油的广告语,第一流产品,为足下增光Our shoe polish is surely of the first rate;It shines your shoes and you look great.,大宝护肤霜的广告语,“要想皮肤好,早晚用大宝”Appl

40、ying“Dabao”morning and night Makes your skincare a real delight.,青岛啤酒的广告语,“不同的肤色,共同的选择”Peoples skin colors are different-far and near,but their choice can be the same for Qingdao Beer.,广告的组成部分,标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短、新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾,以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。

41、随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。,2004北京友谊商店春季时装大荟萃,展销时间:2004年3月20日-4月18日展销地点:北京友谊商店联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。参展单位:北京贝那通服装有限公司 北京爱得康时装有限公司,北京顺美服装有限公司北京蒙妮莎时装有限公司内蒙伊克昭盟羊绒衫厂湖南长沙县湘绣厂内蒙第三毛纺厂浙江海宁宝富达皮革服装厂友联兄弟皮革有限公司广顺利环球有限公司北京京港皮革有限公司锦龙织染制衣有限公司百威服装(北京)有限公司北京华孚时装公司,届时每周六上午10:0

42、0-11:00 下午3:00-4:00 将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。地址:建国门外大街17号,Beijing Friendship StoreSpring Fashion Sales Fair 93,Time:March 20-April 18,2004Place:Beijing Friendship StoreArticles on display:Traditional garments,fur coats,top quality sweaters,woolen

43、 sweaters and all kinds of top quality fashions,down garments,childrens clothes,cowboy suits,etc.,Participants of the fair:United Colors of Benetton Beijing Adler Comco Co.Ltd.Beijing Shunmei Garments Co.Ltd.Beijing Moniza Co.Ltd.Nei Mongol Yih Ju League Cashmere Knitwear Factory Huanan Changsha Cou

44、nty Embroidery Factory Nei Mongol No 3 Woolen Mill Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment Factory Youlian Brother Leather Co.Ltd.ACA Guangshunli Global Co.Ltd.Beijing Jinggang Leather Co.Ltd.Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co.Ltd.Baiwei Garments(Beijing)Co.Ltd.Beijing Huafu Fashion Corporation

45、,Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10-11 am,3-4 pm on every Saturday and Sunday.Paintings and calligraphy articles will be on display.Carving and painting performances will be given by famous artists.Prized sale activities will b

46、e held.A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores.All are welcome.Address:17 Jiangguomenwai Dajie,Beijing,说明书的翻译,商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。,商品说明书的常见形式,一 手册式

47、说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。,二 插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。三 标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。,四 印在包装上的说明

48、书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。,商品说明书的特点,文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。,本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10

49、。在原文中,“冰酒”是一个合成词,其中“冰”的英语意义是“ice”,“酒”的英语意义是“wine”。“icewine”在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所以读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中,“冷冻的葡萄”被直译为“frozen grapes”,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“冰酒”被直译为“icewine”是恰到好处的。,信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市

50、场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:,From the deep clear waters of the deep,clear waters of the north Atlantic,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号