翻译的方法与技巧.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6017384 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:53 大小:887.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译的方法与技巧.ppt_第1页
第1页 / 共53页
翻译的方法与技巧.ppt_第2页
第2页 / 共53页
翻译的方法与技巧.ppt_第3页
第3页 / 共53页
翻译的方法与技巧.ppt_第4页
第4页 / 共53页
翻译的方法与技巧.ppt_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的方法与技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的方法与技巧.ppt(53页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、“专八”翻译方法与技巧,问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准是什么?答:英译汉和汉译英各10分 八级考试大纲要求:汉译英 1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 3.翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著 3.翻译速度为每小时250-300个英文单词,翻译的标准,1898年,严复:“信、达、雅”标准鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”

2、之原则。,翻译技巧分类:大分类:直译+意译共两种小分类:二十种或更多,1.(Literal Translation Approach)直译法指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.它有不少优点,如能传达原文意义,体现原文风格等.Ray of hope 希望之光 His life hangs on a thread.他的生命悬于一线.I would draw a further conclusion,which I believe is central to assessing Chinas future place in the world economy.我想进一步得出结论,我认为这个结论

3、对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。,不妥的方法-“逐字译”word-for-word translation,不考虑词在语法或词义方面的差异。逐字译虽有可能,但一般是行不通的。His real interests lie outside work,in his love of music.逐字译为:原译:“他真正的兴趣在于工作之外,在于他爱好的音乐。”可改译为:改译:“业余爱好音乐乃是他真正的乐事。”2.He was so sleepy that he went to bed without taking off his clothes.逐字译为:“他是如此以致”改为:他很困了,

4、没脱衣服就上床睡了。,对英汉互译中的用语进行研究,指出翻译中斟酌词语的心要性、条件以及需要注意的方面同词可以异译,异词又可以同译;不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词;不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的搭配限制。,英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的词放在合适的地方就是好文章。”(Proper words in proper places make the true definition of a style)此话包括两层意思:取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。准确地选词和造句,不但是写文章,也是搞翻译必须考虑的两个基本环节。这里我们着眼于翻译中的

5、选词问题。,1 翻译中注意用词的必要性 翻译是一种语言艺术。就汉英两种语言来看,除了一些专门和科技用语外,很难找到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用词。那种认为只要学好外语,并逐词对译就能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是所译的话不但不“近似”,而且不“达意”,译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去,甚至要闹笑话。,例如,对不起,这座位有人吗?这句日常用语,在英语里就有如下多种表达:Excuse me,is this seat taken(occupied;free;available;empty;vacant)?又譬如,你今年要去旅游吗?可以表达为:Are you going to any

6、 place(travel;make a trip;take a trip;go on a trip)this year?,同义表达在雅思写作中的运用:雅思写作7分要求考生有“diversity and ambition in vocabulary and structures”,其实可以用很多办法达到多样性,同义表达的方法也很多。例如说一句话“越来越多的人们觉得,汽车污染了环境。”我们如果说“More and more people think that the cars pollute the environment.”就最多5分,因为绝大部分考生都是用这个极其简单的句型,其实我们可以多背

7、些同义词,多换些句型,例如:,“People in growing number believe that”这个growing 还可以变成(rising/accumulating/ascending/surging/soaring)这个句型就可以得6分,7分的句子其实可以很简单:Richer awareness has been given to the phenomenon of vehicle pollution.类似的句子,在同一段话里,尽量避免完全相同的关键词表达。,另外还可以变换词性,如“令人惊奇的是”写to my surprise 就毫无新意,换成surprisingly 就好的多

8、。如果背了同义变换,把surprisingly 换成:Astonishingly 则档次又上去了一些。,有时候某些题目发现很难举出例子,关键词的同义变化就起到全篇充实的作用,例如有个题目问传统服装是否合适现代生活,这个题目要举例很难,我们会发现不管旗袍,中山装,长衫都不好说,英国的苏格兰裙也不知道如何说,那只有尽量多些变换traditional clothes 的表达,例如可以变成conventional/traditional/customary/established/time-honoured clothes/dress/garb/garments 等的搭配。,学习最怕走入死胡同,尽量把

9、题目进行改写,换句型,换动词换副词,这一切也都离不开同义词。直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。,我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.是直译。而:Wehavefriendsallovertheworld.就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,2.意译Libral Translation Approach 直译有困难的时候,可以采取意译。意译是口译中更常用

10、的方法,因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等,所以除非很有把握才用直译。不然,一般都采用意译,意译有n种。,例析,加拿大地广人稀:Canada boasts a vast territory and a comparatively few population.不同的只是时间长短而已:the only difference is the length of time第一代博物馆:the first museum科学技术;scientific technology,汉语基本功欠缺改变人们对“重要”和“不重要”的看法:change p

11、eoples opinion on“importance”and“unimportance”二话不说先递名片反倒显得有些勉强:It would be reluctant for them to give visiting cards before they speak to each other.多民族的贡献:multi-national contributions,语体欠妥走向繁荣富强:become stronger and richerIt should have been easy.(这本来是小菜一碟。)battle-tested veterans(身经百战的老手)Opera is ex

12、pensive.(看戏要化大把钱。)death in old age(一大把年纪的时候过世),拆句翻译的必要性,开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。,I.The Skills of Chinese-English Translation,(一)词的翻译(三)段落翻译 1,词义选择 1,段落的衔接 2,词类转换 2,段落的连贯 3,词的增补 3,段落的文体 4,词的减省 5,词的替换(二)句的翻译 1,确立主干 2,语序调整 3,正反转换 4,语态对译 5,长句翻译 6,无主句,II.The Skills of English-Chinese Translat

13、ion,(一)词的翻译(三)语篇翻译 1,词义选择 1,语篇衔接 2,词义引申 2,语篇连贯 3,词类转换 3,语篇文体 4,词的增加 5,词的删减(二)句的翻译 1,语序调整 2,语态转换 3,正反转换 4,长句翻译,I.Translation of Words,1,词义选择(1)语境词E.g.钓鱼可分为三个阶段There are three stages for fishing根据上下文,我们可以看出,三个阶段指的其实是钓鱼的三种境界,而不是讲钓鱼具体的步骤,因此不应按字面意思译为three stages,而应该根据其内涵译为three states.(2)表意模糊的词E.g.昨天看电影我

14、没有买到好票。I didnt buy a good seat for yesterdays film.好票在这里比较笼统,实质上是指好座位。,(3)比喻词汇E.g.他是个墙头草,谁硬就跟谁。He always sit on the fence and falls on the side of the stronger.分析:“墙头草”是个比喻,与英语中sit on the fence 含义一样。为了译出其内在含义,译文选择舍弃了其表面意义。(八级考试题一般都相对正式,这种考点很少出现。),2,词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静

15、态性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1),动词名词原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defense,exception,increase,inheritance,knowledge,praise,use等。(2)动词介词原文:他支持这个建议,但我反对。译文:He is for the su

16、ggestion,but I am against it.,(3)动词形容词原文:所有人们对大自然,全都一致并深深地依赖着。译文:Therefore,everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.(4)形容词或副词名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:独立思考在学习中是绝对必要的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(5)名词动词原文:同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。译文:The

17、 school leaders were favorably impressed by the excellent performance of the students.,3,词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。译文:When facing a pool of green water,

18、you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.分析:英语代词比汉语代词种类多,用法更为特别,汉译英时,注意增译出隐含在句中的代词。(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(会使人有画面栩栩如生的呈现之感。),(3)文化背景解释的需要原文:黄鼠狼给鸡拜年。译文:The weasel goes to pay his respec

19、ts to the hennot with the best of intentions.4,词的减省 所谓词的减省,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的,汉语中重复的部分可以是主、谓、宾、表、定语等,而在英译时需适当删减,以保持句子的通畅。原文:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花译文:Planting crops and grapes;brewing and drinking wines;raising and milking cows;weeding and planting flowers(减省重复的名词宾

20、语。),5,词的替代汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。(1)名词成分替代A.用代词替代重复出现的名词可用于替代的代词包括:人称代词、物主代词、指示代词(this,that,these,those)、不定代词(all,each,every,both)、联系代词(who,whom,whose,what,which)以及关系代词(who,whom,whose,that,which)原文:狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。译文:Crafty men contemn studi

21、es;benighted men admire them;and wise men use themB.用名词性替代词替代重复出现的名词可用于替代的此类名词包括enough,half,the former,the latter等原文:-你最喜欢哪个男孩?-最高的那个男孩。译文:-Which boy do you like best?The tallest one.,C.同义词替代(常常是概括词和下属词之间的替换)原文:另外一种方法是化学方法。译文:Another method is the chemical approach.(2)谓语成分替代(e.g.so do/be/will+主语、so+

22、主语)+do/be/will、as be+主语等。原文:成绩有两重性,错误也有两重性。译文:Achievement has a dual character,and so do mistakes.(3)分句替代用替代词so/not来取代充当宾语的that从句;用if so或if not替代条件从句;用so代替整个从句。原文:-明天会下雨吗?-我想不会/会下雨。译文:-Will it rain tomorrow?I guess not/so.,1,确立主干(1),确立主语避免主语机械对应原文:这个地区比较多雨。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This ar

23、ea sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。方位词或时间词在主语位置(通常there be结构)原文:山脚下住着一位老人。译文:There lives an old lady at the foot of the mountain.C.汉语主语是复合结构(It 充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。)原文:勤能补拙。译文:It is diligence that makes for deficiency.,II.Translation of Sentenc

24、es,(2)确立谓语英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往与非谓语动词的形式出现。原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。译文:We shouldnt be too romantic about human relationships.2,语序调整(1)定语的位置单词充当定语时,通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our

25、mental and physical health.(2)状语的位置,英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。E.g1.原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)

26、E.g2.原文:中国民族自古以来从不把人看做高于一切。译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.,(3)汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英有时会译为调尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Will you give us some idea of what will be taken up at th

27、e next meeting.(4)强弱词语的顺序不同(前轻后重、前简后繁)。原文:救死扶伤,实行革命的人道主义。译文:Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.(5)否定转移原文:我的朋友都不抽烟。None of my friends smoke.,(6)习惯用法原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。译文:Food,clothing,shelter and transportation are the biggest concern of the common people.3,正反转换(1

28、)汉语正说,英语反译原文:那个房间总是关着的。译文:The windows of that room were never open.(2)汉语反说,英语反译原文:在任何情况下,我们都不应放弃希望。译文:Under no circumstances should we give up our hope.(3)汉语反说,英语正译(形式上肯定,意义是否定)原文:她宁死不屈。译文:She would die before yielding.,(4)双重否定的翻译(否定+but等方式处理)原文:有阳光就有阴影。译文:There can be no sunshine without shadow.4,语

29、态对译(主要是主动语态与被动语态的转换)E.g.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poor or rich,are equally favored by nature.(1)汉语中有很多无形式或标志的被动句,特别要注意把字式/将字式、是的、的是这样的隐性被动结构,汉译英时都应转为英语被动结构。E.g.他的话把我搞糊涂了。-I was confused/puzzled at his words.E.g.相对论是爱因斯坦提出的。-The theory of relativity was put forward by Einstein.,(2)汉语以泛称如大家、人们、有人等做

30、主语时,英译时常常使用被动结构。当含有据说、据悉、据信等不定人称的词语时,通常用比较固定的被动结构翻译。E.g.原文:有人听见呼救的声音。-Voices were heard calling for help.E.G.原文:无可否认,他是对的。-It cannot be denied that he is right.(3)汉语表示被动意义的句子在译文中通常用被动语态表达,但个别情况例外:表示开始、结束意义的不及物动词;表示移位、运转意思的动词;无灵主语的动作正在进行等。E.g.会议在热烈的掌声中闭幕了。-The meeting ended in warm applause.蔬菜正在锅里做着。

31、-The vegetables are cooking.,5,长句翻译(1)原序对译(顺译法)通常,汉语中表示结果、行为动作、推论结论、本质、目的的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。E.g.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿时被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。-Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden,I felt like being depos

32、ed into a cold palace,and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately.(2)分句合译E.g.求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。-To learn,actually,is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.,6,无主语汉译英时需要补出省略的主语,或改变句型结构,以符合译语的习惯

33、。E.g.没有安定的政治生活,干什么都不成。-Nothing can be accomplished without a stable political environments.,III.Translation of Discourse1,段落的衔接原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。译文:A place with water andfish is necessarily blessed with a nice setting,which in return keeps people in mood.(用关系代词which替代第二个好环境)2,段落的连贯原文:加拿大

34、地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。译文:Canada,sparsely populated,has a territory larger than that of China,but its population is only less than 30 million.Therefore,to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.,3,段落的文体(1)散文文体原文:我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙

35、漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。译文:The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit.The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.(2)论说文体(英语重心在前)原文:台湾海峡局势复杂、严峻,李登辉悍然抛出所谓“两国论”的分裂主张,台湾当局新领导人对一个中国原则

36、采取回避和模糊的态度,台湾分裂势力图谋以各种形式把台湾从中国分裂出去,严重破坏了海峡两岸和平统一的前提和基础。这是造成台湾海峡局势紧张的根本原因。,译文:Taiwan Straits situation is now complicated and grim and the tension across the Straits has been created by the so-called two states theory flagrantly dished out in an attempt to split the country by Li Deng-hui,the former

37、illegal president of Taiwan,and the obscure attitude of the new leaders of the Taiwan authorities towards the one-China principle as well as Taiwan separatist forces scheme of splitting the island province from China in one form or another,which have seriously undermined the preconditions and founda

38、tion for peaceful reunification across the Straits.,Translation of words1,词的选择(通常是一词多译,语境很重要)()根据词性选择词义.g1.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.-胜者无惧于运用自己的知识进行独立思考.g2.Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of the pleasure of

39、 taking pains 美国诗人罗伯特.佛罗斯特提到“以苦为乐”时,他也表达了相似的观点.(2)根据词的搭配和习惯选择词义.g1.I take up my task in buoyancy and hope.-我精神振奋.满怀信心地承担起我的任务.(3)根据词的使用场合及上下文联系选择词义.g1.Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos.科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲分析:这里的reach 意为“范围”,为较偏僻词义,应结

40、合该处语境引申为“边陲”.,2,词义引申具体引申由于思维习惯和表达习惯的差异英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,翻译时常需要将原文中比较抽象笼统的词词组成语等进行具体化引申.g.At the same time,today,the actions,and inaction,of human beings imperil not only life on the planet,but the very life of the planet.与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命.分析:句中的action和inaction原意为“行动

41、”和“不行动”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类所做的及没能做到的事情”.3,词类转换(英语是静态的,汉语是动态的.),名词 动词(英语中许多抽象名词动词派生的名词动名词等,往往都会转译为汉语的动词.).g.In some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.-在某些社会,不能生育(或不能生男孩)会对婚姻产生威胁,并成为离婚的一个现成理由.介词 动词.g.Victory at all costs victor

42、y in spite of all terrors for without victory there is no survival.不惜一切代价去夺取胜利 不惧一切恐慌去夺取胜利 因为没有胜利就不能生存下去.(3)形容词 动词.g.They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.他们深知关爱他人和假

43、装关爱他人的不同,懂得愚顽不化与大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异.,4,词的增加(1)增词使语义完整.g.In this classical novel,The pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building。-詹姆斯.费尼莫尔.库珀在他的经典小说一书中,描述了主人公一个土地开发商,带着表妹浏览一座他正在建造的城市的情景.(2)增词补充原文省略的成分.g.We demand it because with

44、out difficulty there can be no game.我们之所以需要困难,是因为若没有困难就毫无游戏可言.(3)增词以传达语法含义.g.He should have been a young officer.他本来应该成为一个年轻的军官.,5,词的删减(英语重形合,汉语重意合)结构性减词.g.Although pure science usually has no apparent connection with technology,it does lend itself to the development of applied science.理论科学虽然通常与技术没有

45、明显的联系,但确实有助于应用科学的发展.(反身代词itself省略)(2)修辞性减词.g.There was no snow,the leaves were gone from the trees,and the grass was dead.天未下雨,但叶落草枯.,II.Translation of sentences1,语序调整主语重心变为主题重心.g.It is unfortunate that there should be hot feelings on both sides whenever this subject is raised.不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张

46、.前置重心变为后置重心(英语:由一到多汉语:由多到一).g.Im lonely only when I am overtired,when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need feeling up.只有在我过于劳累时,在我长时间无间断的工作时,或是在我感到内心空虚需要充实的时候,我才会感到孤独.,(3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈.g.I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeks

47、 vacation after the completion of the construction job I had been in charge of in the south.我在南方负责一项工程建设,任务完成之后,到香港度了两个年个星期的假,昨天刚回来.(4)无灵主语变为人称主语(西方常选择无生命的词语做主语;而汉语则注重以人为中心来认知事物,因此叙述时往往以人为主语.).g.Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom.我们正处于一个知识泛滥却极度缺乏智慧的世界之中.,2,语态转译(英语

48、中被动句使用频繁,在英译汉中可以保留被动语态,但要添加被、受、遭、把等表示被动的标志语,或者译为把字式、将字式是的、的是这样的隐性被动结构。但汉语中,重主体的思维习惯决定了主动句式居多。)(1)被动句变主动句.g1.He is respected by everybody 人人尊敬他。.g2.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative 戏剧将脱胎换骨,变得更自由,更富想象力。(2)被动句变泛称句(在施事者不言自明时,英语常用被动句。汉语在这种情况下,往往要添加类似于有人、大家、别人等泛称主语。).g

49、.I was told not to trust what I read in the newspaper 有人告诉我不要相信报纸上的消息。(3)被动句变无主句.g.A memorial service was held for the princess at Washington 在华盛顿为戴安娜王妃举行了纪念仪式。,3,正反转换(英语正说,汉语反译;英语反说,汉语正译).g1.The beauty of the city is more than words can describe 这个城市的魅力不是语言所能形容的。.g2.Nobody denies the imperatives of

50、 food,shelter,defense,health and education 食物、居所、防护、健康与教育不可或缺,人人认可。4,长句翻译(1)断句法As he walked away,he turned for the last glimpse of her in the door way,tiny and smiling and waving good-bye 当他离开时,他回过头来看了一眼。只见她站在门口,体态娇小,棉带微笑,挥手向他告别。分析:在 in the door way 前断成两个句子,这里是一个意群的结束处。(2)缩合法.g1.The weight of an obj

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号