翻译第二讲-翻译标准.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6017385 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:37 大小:283.11KB
返回 下载 相关 举报
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第1页
第1页 / 共37页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第2页
第2页 / 共37页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第3页
第3页 / 共37页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第4页
第4页 / 共37页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译第二讲-翻译标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第二讲-翻译标准.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第二讲 翻译的标准,翻译有没有标准!?,When Greek meets Greek,then comes the tug of war.如何翻译!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。He wanted to learn,to know,to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。,译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:英文汉译技巧)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则

2、。,一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)例如:the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”;the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Every dog has its day.”直译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。,二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle

3、),这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。,三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle),这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Po

4、und,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawing sword,cut into water,water again flows:Raise cup,quench sorrow,sorrow again sorrow.-Ezra Pound,玉阶怨(乐府)李白玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,玲珑望秋月.,Pounds version:THE JEWEL STAIRS GRIEVANCEThe jeweled steps are already quite white with dew,It

5、is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.BY Rihaku,四、以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则(the sociosemiotic-oriented translation principle),社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning)意义分为:1)指称意义(linguistic meanin

6、g)2)言内意义(linguistic meaning)3)语用意义(pragmatic meaning)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father(父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。),言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和

7、衔接、粘连等,语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)例如woman 就有f

8、rail(脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional(易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。,中国学者及翻译家的学说,严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准,严复的“信、达、雅”三字标准,天演论(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness,expressiveness and elegance)。“信”是“意义

9、不背本文”;达是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。信、达互为照应,不可分割开来。雅在今天看来是不可取的,因为这个雅是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。,鲁迅先生的“兼顾两面”论,鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。,History of Argument“案本-求真-神似-化境”,严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”,余光中

10、“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,外国学者及翻译家的学说,“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence)及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应(receptors response),即译

11、文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,十八世纪末英国学者亚历山大 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)翻译三原则:,That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(faithfulness,fidelity,lealty)译文应完整地再现原文的思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with t

12、hat of the original.(style)译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition.(smoothness,fluency,liquidity)译文应像原文一样流畅自然,1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性(readability)(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(faithfulnes

13、s)(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。,2.同时考虑作者和读者的翻译原则,玄奘的“既须求真,又须喻俗”(忠实和雅俗内容和风格)泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类),3.从美学角度提出的翻译原则,傅雷的“神似”(similarity in spirit)说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”

14、。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的“化境”(perfection;sublimation 精练,纯化)说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美(尤其是诗歌的翻译),翻译教学标准,清楚 Clear(不能含混、费解、不知所云)语法结构,句式逻辑,措辞运典等正确 Correct(内容、语言都正确)选词,时态,语态,语气等通顺 Smo

15、oth(读起来流畅、自然)培养“语感”;提高汉语母语的功底,悟性,感觉;,汉译英特别强调“通顺”和“地道”,对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。,基本标准:忠实而通顺,在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。,在翻译过程中要考虑众

16、多因素,处理众多矛盾!如:想力求“忠实(fidelity)”,又怕引起“不顺(unfaithfulness)”,想力求“通顺(smoothness)”,又怕引起“不忠”;想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔(translatorese)”,想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(exoticism)”;想紧跟作者,又怕失去读者,想照顾读者,又怕背叛作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。还有人说:翻译就是带着镣铐的舞蹈。,解决策略,首先,要正确处理忠实与通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,汉

17、英翻译的较高标准,傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高比“传神”更高的翻译标准:“文学翻译的最高标准似化(embodiment,incarnation)”(钱钟书),可译性 Translatability,什么是可译性?一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性翻译的可能性,建立在文化的共性上。The translatability is on the basis of the cultural commonness.,可译性限度 Limits of Translatability,什么是可译性限度?可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”翻译的局限性,建

18、立在文化的个性上Limits of translation is on the basis of cultural individualism.,汉语语言文字特点的限制,诗词的翻译是否可译?如何译?黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。,Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred over the river.His lone sail blots the far sky.And now I see on

19、ly the river,The long Kiang,reaching heaven.By Ezra Pound,汉语的独特魅力象形,意象,所有要求内容与形式相统一的翻译 1、汉语中的拆字:弓长张 耳东陈 木子李 切瓜分片,横七刀,竖八刀。冻雨洒窗,东两点,西三点。信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。无田不富,有禾才稳。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨称奴。男为田力,妇为家内。忍乃割心,忘乃心死,想要相互,思生心田,念今思旧。,2、象形:马走日,象走田3、双关语:东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本-走着瞧 外甥打灯笼-照旧(舅)

20、擀面杖吹火-一窍不通 孔夫子搬家-尽是输(书)4、回文:客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 上海自来水来自海上。,英语双关语,-“Call me a taxi,”said the fat man.-“Okay,”said the doorman.“Youre a taxi,but you look more like a truck to me.-Why is a room full of married people very empty?-Because there isnt a single person in it.,-At a wedding a man looses h

21、is bachelors degree and a woman wins her masters.-A teacher came to a prison to teach the inmates English.He began his lesson by saying“I suppose you all know what a sentence is.”American former president Ford once said,“Im a Ford,not a Lincoln.”(“我是福特,不是林肯。”“我是福特车而不是林肯车。”),文化因素的限制,文化空缺(cultural vac

22、ancy)导致词汇空缺 中国特有的事物(China English):中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等如:“你好,表哥”怎么翻译?Hello,cousin!文化冲突 导致词汇冲突动物:龙-A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lions claws,the tail of a serpent,wings,and a scaly skin.一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤狗-(附后)蝙蝠-have bats in(ones)belfry:To be

23、have in an eccentric,bizarre manner.行为古怪,举止异常颜色词:红、绿、黄等,狗-dog,A person regarded as contemptible:卑鄙小人:You stole my watch,you dog.你偷了我的手表,你这个卑鄙小人Slang【俚语】A person regarded as unattractive or uninteresting.无趣的人:无吸引力的人,令人厌恶的人A hopelessly inferior product or creation:蹩脚货:无可救药的次品或低等创意:“The President had r

24、ead the speech to some of his friends and they told him it was a dog”(John P.Roche)“总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是个蹩脚的报告”(约翰P.罗奇),Phrase of Dogs,dog it【俚语】To fail to expend the required effort to do or accomplish something.拈轻怕重,逃避工作:不花费必要的力气去做或者完成某事go to the dogs-To go to ruin;degenerate.毁灭;堕落put on the dog【非正式用语】-To make an ostentatious display of elegance,wealth,or culture.装模作样:装出斯文、有钱或有文化的样子美俚prostitute,street walker,hooker 妓女,译者的任务,如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。如何提高译者的个人修养:多方涉猎-广博的知识和学识 提升悟性-敏感的语言感悟力 勤于实践-亲自体验翻译之难 文化意识-文化蕴藉和参悟力 民族意识-爱国忠诚准确引介,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号