《英汉成语异同与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉成语异同与翻译.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,英汉成语异同与翻译,汉语成语与idoms的定义不同,成语:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.,差异形成的原因英汉文化的不同,地域文化,“雨后春笋”,“汗流浃背”,“挥金如土”,“plain sailing,“at sea”“spend money like water”,历史文化,“名落孙山
2、”“东施效颦”,“meet ones waterloo”“Achilles heel”,宗教文化,“借花献佛”“回光返照”“灵丹妙药”,“God helps those who help themselves”“a black sheep”,翻译策略?,完全对应的英汉成语 直译,silence is gold eye for eye,tooth for tooth,含典故的英汉成语,直译与解释相结合,The heel of Achilles阿基里斯的脚跟 致命弱点,部分对应的英汉成语替代,as timid as a rabbit胆小如鼠 as strong as a horse健壮如牛,不对应的英汉成语意译,take French leave不辞而别/擅离职守”hang on somebodys sleeve 依赖某人,译者在翻译是要注意的问题?,1.同一成语的译法不能一成不变,必须根据上下文灵活处理,要注意保持原文的语体风格。,2.汉语成语有独特的对偶、双音重叠以及含有数量词的成语,在翻译时要特别注意 暴风骤雨 hurricane鬼鬼祟祟”stealthily,谢谢!,Thank you!,