英汉对译中的不可译现象.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6021068 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:16 大小:221.63KB
返回 下载 相关 举报
英汉对译中的不可译现象.ppt_第1页
第1页 / 共16页
英汉对译中的不可译现象.ppt_第2页
第2页 / 共16页
英汉对译中的不可译现象.ppt_第3页
第3页 / 共16页
英汉对译中的不可译现象.ppt_第4页
第4页 / 共16页
英汉对译中的不可译现象.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉对译中的不可译现象.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对译中的不可译现象.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉对译中的不可译现象,吕晓菲,海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。浮云涨,长长涨,长涨长消。Sea-waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb.Floating clouds appear,often appear,often appear and ofen go.,“没良心的!狗咬吕洞宾不识好歹。”(红楼梦二十五回)You ungrateful thing!Like the dog that bit Lu Tung-pin-you bit the hand that feeds you.(杨宪益译)“去设埋伏我们都没有信心

2、,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。”(曲波林海雪原十一章)We had no confidence in todays ambush because we were sure he had escaped last night.It seemed as useless as a blind man lighting a candle.(S.Shapiro译),客上天然居,居然天上客。He who goes to Tian Ran Ju is really a heavenly guest.Madam,Im Adam.夫人,我名叫亚当。,上面,是湛蓝湛蓝的天;下面,是墨绿墨

3、绿的地。透明、深邃、美丽,可是,中间有一片被挤扁了的黑色人群。Above,a deep blue sky.Below,the dark green land.Transparent,profound,beautiful.But squashed in between these two black lines of human beings.女人的脾气是一条流到沙漠中的河。开始时汹涌澎湃,流到后来就会无影无踪。A womans anger is like a river flowing out into the desert:at the beginning it is turbulent a

4、nd surging,but after it has run on for a while it begins to disapeear.,马老婆子八岁就给山东的一家小地主当童养媳。At the age of eight,Old Lady Ma had been sold into a Shandong household as a child bride.他痛恨那些牛鬼蛇神完全出于一片对革命的虔诚:领导上说是坏人肯定是坏人!His hatred for“class enemies”was a result of his total belief in revolution.If the l

5、eaders said the“cow ghosts and snake demons”were bad men,then surely they were evil.Literally“cow ghosts and snake demons”,this is usually translated as“class enemies of all kinds,”or“forces of evil”.,你们这些“臭老九”哇,尽会拿别人的鞭子抽自己。You damn“Stinking Nines”will always be taking somebody elses whip to thrash

6、yourselves.From 1966 to 1976,the extreme leftists within the Communist Party divided class enemies into nine kinds of people:Landlords,rich farmers,counter-revolutionaries,bad elements,rightist elements,capitalist roaders,spies,traitors and intellectuals.In general,Stinking Nines referred to intelle

7、ctuals,你想想,从五七年开始,我就不断地在运动里当“运动员”你看看,我还有功夫谈对象、闹恋爱吗?Think about it.Starting from 1957,I became a pawn of the“movements”I became a“Movement Man”.Between jail and hard labour,how was there any chance to find a wife,let alone talk about love?,“唉!真所谓彼一时也,此一时也!宋江仰天长叹。“如此说来,你一个蝼蚁也无法匡救社稷。那么,干脆宰了这一对狗男女,然后再自尽

8、,也给这世上的为非作歹之徒一个惩戒。”“Ah me,”Song Jiang said.“Each age has it own problems.If there is really no possiblity of you little crickets and ants rectifying the situation and saving the god of the grain(i.e.the country)then the least you can do is get out and butcher those two dogs sleeping in your house.At

9、 least set an example for what happens to the wicked in this world.”,“唉,啥漂亮不漂亮的!俗话说:当了三年兵,见了母猪都是双眼皮的,何况我当了八年兵?!我一复员回到老家就结婚了,管她漂亮不漂亮!”“Pretty or not,shes the one.They say that after three years in the army,even a sow looks like a woman!Well,I spent eight years in the army.I married as soon as I got o

10、ut,and who cared if she was pretty or not!”,农村的牲口都是“三快牌”的 躺倒比站起来快,拉稀比干活快,脊梁骨比刀快。The horse in the villages are all three-speed brands:theyd rather lie down than stand up,rather shit than work,and their backbones are sharper than their brains.你们两个真配绝了 一对新夫妇,两件旧家伙!You two match perfectly a brand new co

11、uple made out of two old spare parts.,“老子超了假,我看哪个丫亭的敢扣老子的工资!啥时候了,还搞管卡压呀?叫那些丫亭的上北京去”接着,又传来曹学义的声音:“咋啦!黑子,你疯啦?谁说要扣你工资?!”他又压低嗓门说,“进屋去,进屋去!你超的天数,我已经跟会计说过了,按给队上买东西的出差来处理”At that instant,the yelling voice of Hei-tz came loudly through the window,as he ranted about not being paid for the leave that he had t

12、aken in Beijing.Cao Xueyis voice came back in anwer,telling him not to be crazy,that things could be worked out.,“咦!了不得!电影影子里还吃老虎哩!”“What about that!So they eat the old tigers in these shadows on films!”“哎呀,你这婊子儿,比驴还能驮!”“Hey,you whore,you can pack it better than a mule”“一努着,吐了血,那可是一辈子的事。”“You push t

13、oo hard,you spit blood and that it for life.”,要万一有个三长两短,像七零年那次一样给关了进去,还有人给你送个衣、送个饭啥的。Just in case theres a“three longs and two shorts”if you were sent in,like in 1970s,there would still be someone to send you clothes,and something to eat.“没有,幸亏没写!”她又高兴了,像中了彩票似的。“No,luckily I didnt write it.”She beca

14、me happy,as though she had won the coloured ticket as a prize.,“我说,你章永璘,你生就了一副狼心狗肺!”“Zhang Yonglin,you were born with a wolfs heart and the lungs of a dog.”这拖拉机老掉牙了。This old tractor is always losing its teeth.,Protocol irked me.我讨厌繁文缛节。The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。A sizable grant took him abroad to Yale University.他得到了一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学去进修了。My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.凭良心讲,你待我礼遇有加,我却受之有愧。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号