英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6021660 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:19 大小:4.51MB
返回 下载 相关 举报
英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt_第1页
第1页 / 共19页
英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt_第2页
第2页 / 共19页
英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt_第3页
第3页 / 共19页
英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt_第4页
第4页 / 共19页
英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语牌示语言特色和中文牌示解说的译法.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英语牌示解说的语言特色和中文牌示解说的英译方法,景点解说根据其传播的方式可分为动态和静态两种:由专业导游人员提供的动态景点解说和由牌示解说、解说手册、导游图、语音解说、录像带或幻灯片等静态方式向旅游者传递信息的静态解说(吴必虎,金丽等,1999)。,牌示解说的基本定义、种类、性质和功能,牌示解说就是运用大小不同的牌子,将特定信息传播到信息接受者中间,帮助信息接受者了解相关事物的性质和特点,并达到服务和教育的基本功能(吴必虎,金丽等,1999)。牌示解说通常可分为全景牌示,指路牌示,服务牌示,忠告牌示和景点牌示等五大类。,全景牌示,全景牌示也就是全园示意图,是旅游区整体形象面对旅游者的第一次展现

2、。一般全景图设置在观光游览区的大门口,有平面图、鸟瞰图、简介文字等表现形式,图上标有全园的总体结构和景区、道路、服务设施(餐厅、厕所等)的分布,指路牌示的目的在于向旅游者清晰地、直接地表示出方向、前方目标、距离、旅行时间等要素,有时可以包含一个或多个目标地的信息。服务牌示指服务功能建筑物的导引牌示,包括厕所、餐厅、冷饮、小卖部、照相、歇脚厅、游船码头等牌示。忠告牌示告知游客各种安全注意事项和禁止游客各种不良行为的牌示,此种牌示多用红色。景点牌示说明单个景点的性质、历史、内涵等信息,可以体现解说系统的教育功能,对旅游者有较强的吸引力,因此游客愿意花较多时间阅读这类景点标识。,英语牌示解说的语篇类

3、型和语言特点,Newmark(1981)认为,语言有表达(expressive function)、信息(information function)和呼唤(vocative function)等三种功能。根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型语篇(如诗歌,小说,散文,自传,私人通信等),信息功能型语篇(以科技,工商,经济为主题)和呼唤功能型语篇(感染读者,在引起读者注意的前提下将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)(贺学耘,2005)。,英语牌示解说的具体特点,牌示文字和图形标志共用 大量使用名词,短语和动名词,不用生僻词汇 简单句和祈使句的使用,英语景点牌示的主要语

4、言特点,由于景点牌示通过大小不一的牌子传达信息,受篇幅和容量上的限制,景点牌示在提供信息时对内容应进行精心地挑选和设计,使之具有较强的完整性、科学性和权威性。在制作布局格式上,进行景点全貌解说的全景景点牌示多包括标题,全景图和内容介绍;而进行具体实物解说的景点牌示多包括实物名称和与实物相关的内容介绍。,英语景点牌示的主要语言特点,在语言的表达和使用上,景点牌示主要运用说明或描写的手法,具有英语说明文的特点,在语言的使用上具有如下特点:在句法上多使用由be做系动词的句子;使用关系短语以及表示方位和方位移动的介词和副词词组;经常使用there is/there are的句式;在描述形状,大小,颜色

5、和数量时多运用形容词等等;在进行具体实物解说时如涉及到制作步骤时,多使用被动语态和祈使句(Hatch,2001),China The Chinese have created the single most extensive and enduring civilization in the world.Their language,spoken and written in the same forms over nearly four thousand years,binds their vast country together and links the present with th

6、e past,expressing a unified culture unmatched elsewhere.In contrast,the land of China is one of great geographical diversity.Bordered by mountains,steppes and deserts,the immense central plains are watered by great rivers,supporting a dense population,a large of part of which has always been tied to

7、 the land,but which has also proved itself extraordinarily skilled in the production of material goods of a high standard.In spite of the vast size of the country,and the periodic eruptions of social unrest within or invasion from outside,Chinas rulers have always sought a single,strong,and unified

8、state administered by an educated elite.The bonds of society have been held in place by language,the wide distribution of the products of the arts and manufacturing.,Cloisonn enamels are glass pastes in powder form,dissolved in water and applied to metal vessels.To keep the different colors separate

9、,strips of metal,or cloisonn,are stuck on to the metal base to form little walls or enclosures.When the glass pastes have been applied,the metal vessel is heated so that they melt.This process is repeated several times,as the glass paste contracts on heating.When each section is full to overflowing,

10、the whole vessel is polished to reveal the cloison walls,which are then glided.The technique was probably carried across Central Asia from Byzantium through the Caucasus in the twelfth and thirteenth centuries when the Mongols dominated Asia.Showy and ostentatious,Cloisonn enamels fulfilled a desire

11、 for large,bright and shiny vessels for use in palaces and temples.Many of the vessels were made in shapes associated with Buddhist ritual.Although the foreign technique was at first regarded as vulgar and tasteless,the Chinese grew to like it,and it was used by emperors in the Ming and Qing dynasti

12、es.,功能翻译理论和中文牌示解说的英译方法,在翻译目的性行为一书中,功能翻译理论的代表人物之一诺德(Nord,2001)认为翻译是一种在既定的场合下发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非语言交际符号向另一种语言的转换。功能翻译理论的目的论认为,译文的目的就是交际目的,因此译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。功能翻译理论的行为论认为翻译是一种交际互动的行为,而交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关。翻译参与者包括翻译的发起者、委托人、原文作者、读者及译文读者,这几者之间的交际互动的结果便形成了翻译。(文军,2004:125)从本质上说,功能翻译理论肯定了翻译交际行为的互

13、动性和文化传递功能。,在中文牌示解说的英译时我们应该以牌示解说的功能为中心,从英语阅读者或外国游客的接受程度为出发点,只有这样才能使牌示解说在外国游客的景点游览中发挥作用。在翻译中文牌示解说时译文应尽可能地符合英语牌示解说的语篇和语言特点。对于带有中国独特文化特色的牌示解说内容,在翻译时我们应该对中文内容细加斟酌,了解中英双语在语言和文化上的差异,尽可能地让中文牌示解说的语言和文化信息传递给目的语的接受者。,在所有牌示解说的翻译中,介绍特色文化,习俗和手工艺制品的全景或景点中文牌示是最难翻译的。首先中文的解说内容需要清楚明了,一般应包括景点的历史进程,外在和内在特点,和特别的风俗文化。其次,在

14、翻译中文牌示解说内容时应充分考虑英文牌示阅读对象的整体文化素质,尽量选择浅显明白的大众词汇;译文结构应符合英语的语篇特征和英语句法结构。同时,对有些特色文化应在译文中用解释的方法加以特殊说明,否则会因为文化的差异问题而造成译文的内容缺失。,用双语制作牌示解说是一个国家,一个城市融入国际化进程的趋势和必然。但是如何准确、规范地进行牌示解说的汉译英翻译,以符合英语的表达思维和习惯是非常重要和必要的。笔者认为,对牌示语的翻译应根据具体的语篇要求采取不同的方法。在进行呼唤功能的牌示解说的汉英翻译时,要注意以简单、明确为主,用词要准确、规范;在对信息型语篇的全景和景点牌示进行汉英翻译时,应以牌示解说的功能为中心,从英语阅读者或外国游客的接受程度出发,掌握牌示解说的语篇和语言风格,选择好恰当的词汇和句法结构。当然,这些观点仅仅是本文作者的一些个人看法,希望能够抛砖引玉,有更多对应用翻译感兴趣的译者能加入进来,共同探讨,使中国牌示解说的英译质量有整体提高更上一层楼。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号