韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6034526 上传时间:2023-09-16 格式:PPT 页数:22 大小:317.61KB
返回 下载 相关 举报
韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt_第1页
第1页 / 共22页
韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt_第2页
第2页 / 共22页
韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt_第3页
第3页 / 共22页
韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt_第4页
第4页 / 共22页
韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、韩国语汉字词和汉语汉字词的有关问题,理论框架,一、汉字词的概念二、汉字词的形成背景三、韩国语汉字词的来源及分类四、汉韩汉字词的区别 结论,我们听过的汉字词都有哪些?,食堂()男女()教室()新闻()文化()新鲜()政治()信用()学校()武术()企业()世界(),汉字词的概念,汉字词是指起源于汉字的朝鲜语语词(马猛2007)汉字词是借用汉字的含义组合成词汇,然后再用韩语来念汉字写成的词,这类词汇在韩语中占的比例很大,也很重要。因为韩语相当多的抽象概念或现代事物或概念需要用汉字词来表达。(李明凤2010)汉字词是由汉语系统演变过来的,虽然是在中国汉语中使用的词汇,但是随着在韩国的长时间使用,原有

2、的音韵以及文法系统已经失去了固有的特征,而与韩国语的音韵系统融合,并最终与韩国语中的固有语持对等的地位。(柳杨2011),汉字词形成的背景,韩国语汉字词产生的原因:公元前2、3世纪的战国时期,汉字就已经传入朝鲜半岛,在朝鲜北岛北部曾经出土过大量战国时期的钱币,其中共铸有3000多个不同形体的汉字。公元6世纪前,朝鲜半岛不仅传入了汉字,并且已经开始使用汉字标记朝鲜语语音,据梁书?诸夷传记载,“无文字,刻木为信”,而后便引进了汉字,借用汉字更改了国号和官职名称。元封二年(公元前109年)至元封三年(公元前108年)间汉武帝派兵灭亡卫满朝鲜政权后在其旧地设立的四个郡?,随着汉朝四郡的设立,开始了汉民

3、族向朝鲜半岛的规模性移民,其中有一部分甚至不断往半岛南部迁移,直至跨海到达円本,这时汉字、汉文在朝鲜半岛普及 来。为了对朝鲜半岛实施有效的管理政策,保证政令的畅通无阻,汉字成为了朝鲜半岛的通用文字,即官方文字。,汉字词产生的背景,随后汉朝 始在朝鲜半岛对佛教的传播又使得汉传佛经广泛传诵,为了满足民众读经、诵经的渴求,高丽王朝高宗还用16年时间组成僧侶和工匠雕刻了世界上最全面的大藏经之一的八万大藏经,至此,汉字真正在朝鲜半岛的民间普及,成为普通百姓生活中不可或缺的交际工具。大量的汉字也从书面进入口语中,随着交际使用慢慢融到韩语口语当中,其中某些汉字词语甚至取代了韩语的固有词语,从而使汉字词在韩语

4、词汇当中占据强势地位,同时,因为韩国没有产生本民族的文字,汉字又逐渐成为记录语音的符号。后来由于韩语中存在大量的尾音变化、各种表示语法意义的助词标记點着,主要是单音节的表意汉字不能完全胜任记录语音的“任务”,世宗大王才在1444年组织了集贤殿的学者郑麟趾、申叔舟、成三问、崔衡等人编写了训民正音,创造了韩民族自己的文字谙文。,我们所说的“汉字词”,即可以使用汉语标记的词语,具体来说,就是从汉语词汇中引入或者用汉字自造,并且已经融入到本族语言词汇系统中的汉字标记词语。即便越南、円本、韩国已经不使用汉语,但是汉字词依然保留在它们的语言当中,只不过换了一种记录语言。所谓“汉字词”并非全部来源于汉语,还

5、有这些国家按照汉语造词法规则使用汉字创造出来的词语。(刘雅琴2013)总结以上学者的说法我们给汉字词下定义:汉字词不是纯韩国字,而是韩国受汉文化(中国文化)以及其它文化等的影响,根据中国汉字音译过去的。,韩国语汉字词的来源,关于汉字传人朝鲜半岛的时间虽然没有准确的记录,但是从流传至今的中国正史中,像是司马迁的史记和班固的汉书,还有在其他主要史书和诸多有关资料中,我们会推测出汉字传人朝鲜的时间是在汉代以后。因为汉朝在设立四郡、允许汉族移民开始,汉字、汉文和其他文化一起传人韩国,这一说法已逐渐被人们地接受。韩国汉字词的传人过程,从地域上看,大部分是通过中国和日本输入的,但是韩国也有其独创的汉字词。

6、也就是说,韩语汉字词从起源上可以分为三类。而且,从年代上看,从中国的传人是从汉字传人初期开始到近代为止,经历了最长的时间。而韩国自己独创的汉字词是在汉文学产生以后出现的,起源于日本的汉字词则是在20世纪初日本强占韩国为殖民地的时期传来的。,韩国语汉字词分类,1.通过中国传入的汉字词 汉语词进入韩国语大致可以分为以下几个阶段:第一,从朝鲜三国时代以后到世宗大王创制训民正音为第一阶段。这一时期以大部分基本词和唐宋以前的词为主。第二,自训民正音创制后到1894年甲午战争以前是第二阶段。这一时期,官府发布命令和下达文书时,韩文和汉文混合使用。所以明清两代普遍使用的许多汉语词,也被朝鲜语借用成了朝鲜语的

7、汉字词。第三,在汉语词大量进入朝鲜语的同时,也进入了日语,从甲午战争以后直到现在,这一阶段朝鲜语中的新汉字词,大都是来自日本语的汉字词。韩国语所有早期的基本词和大部分常用词汇都是从汉语中无条件吸收过来的,数量极多,范围极广.,例:自然现象:日、月、雪、水、山身体各部名称:耳、目、口、手、足动植物:牛、马、木、花、鸡数量词:一、三、二、四、名、各、匹亲属称谓:兄、弟、子、父、孙方位和时令:上、前、东、西、春、秋,表农作物:米、豆、麦颜色:红、黄、黑、白表理念:安、理、信、孝此外,还有在韩国使用的数不胜数的基本词,最早都来自汉语。如:信用、五伦、苦乐、努力、修养、品行、言行、贞淑、道德、真理、道义

8、、伦理、安定、民族、国家、文物、自然、传统、继承、商业、市场、忠诚、忠臣、历史、严格、反省、春分、端午、长短、高低,2.来源于日本的汉字词,日语汉字词的大幅增长主要是从19世纪后半期开始的。明治维新时期,日本积极引进西欧文明。西欧语言的翻译词汇也随之被大量使用。这类汉字词汇在开化期和亡国的20世纪初叶被韩国全盘吸收并使用。这些词汇中,有的已经被在中国的西方传教士翻译后收入韩英英韩辞书,有的被汉学造诣较高的日本知识分子把在中国古典交献中所用的词汇赋予了新的含义,有的被称为新词在使用。当时传人的新词汇几乎都是通过中国或者日本传人的。所以相关的名称也都是在中国或日本翻译、构成的词汇。这样传入的词汇不

9、是局限在特定的领域,而是对韩语超过一半的词汇产生了影响。,从日本传人的汉字词可以分为三大类。第一,在中国已被翻译的词汇照搬到日本通用的词汇。教育(),封建(),化学(),演靛(),文明()第二,日本明治维新以前开始以通史和茼学者为中心,在翻译和葡书的时候创造的汉字词(这些汉字词是从开化期国语教科书、西游见闻、少年、青春、新民等(经常出现的词汇整理的)。绝封(),哲学(),病院(),汽車(),日曜日()第三,原来的日语训读,即用日语读的汉字,却用汉字标记的词汇在韩国读成韩国汉字词的词汇。市場iciba(),役割gakuwari(),品切sin-agire(),手绩tecuzuki()。,3.韩国

10、本国创造的汉字、汉字词,在长时间使用汉字作书面语的过程中,韩民族不仅输入中国和日本的汉字词,而且以其深厚的汉字素养为基础,创制了韩国固有的汉字词。这些词,有以中国汉字组成的,也有由韩国创造的特殊汉字组成的,都用韩国读音发音,这些词虽然是韩国创造,但是从用汉字构成这一点上可以说也是汉字词的一种。如四寸()汉语意思为表兄弟,韩国语用来表示亲戚的远近-,内外(),汉语意思为夫妇、夫妻,-妹夫(),汉语意思为妹夫或姐夫-,放送,()-,汉语意思是广播。汉字词在韩国的使用大致属于以上三种情况,有的汉字虽然经过辗转到日本后又来到韩国,但仍属于汉字体系,有的汉字词还保留着许多汉语词汇的意思。但有的汉字词却发

11、生了完全的改变,已失去汉语原有的意思,所以掌握起来也比较困难。,韩国语汉字词和汉语词汇的区别,汉字词形成之后与汉语词各在不同的语言环境中发展,现在除一部分政治、经济、文化、思想、人名等词完全对等以外,其他许多汉字词与汉语词在内涵、外延、褒贬、用法方面有很多不同的特点。1、词的内涵不同词的内涵不同包括词的意义轻重不同、词性不同、同形同意词、词义完全不同四个方面。词的意义轻重不同。例如:现代汉语中“狼狈“一词,传说中狈是一种动物,前腿比较短,走路时要爬在狼的身上,形容困苦或受窘的样子,但韩国语的汉字词狼狈()指计划的事失败或放弃的事情。,词性不同。有些词在汉语词里是一种词性,而作为汉字词进入韩国语

12、里就变为另一种词性。例如:汉语词里的“事情”是名词,而韩国语里的汉字词(事情-)是动词。汉语词里的“奔走是动词,而韩国语里的汉字词(奔走-)是形容词。同形同意词。是指在汉语词汇和韩国语的汉字词里意义相同或相似的词汇,在汉语词汇和韩国语汉字词里出现的事物、场所、方向的名词和政治、科学技术等领域的宾语词汇除外,严格的说完全相同的词汇不多,即使两个词的概念相同,但色彩或语用意角度多少也有些不同。这类词对学习者来说,是较易掌握的。,词义完全不同。即字形、字数相同,字的顺序相同,但意义完全不同或相反。这类词数量虽然不多,但对初学者来说,可能招致各种笑话和误会。特别是在词汇教学上,应该以这种词汇间的不同意

13、义作为重点,避开滥用词汇或文字去解释词汇意思的错误的做法。例如:汉语词汇的“新闻在韩国语是()意思是(新闻纸),而在汉语词汇“新闻是韩国语的外来语()的意思。韩国语汉字词“工夫”()是学习学问或技术,而汉语词汇“工夫是时间、闲暇或才干的意思。类似这样的韩语汉字词如果只是按汉字的意思去随意的理解一定误译。所以对于韩国语的汉字词不能望文生义或盲目的移入。,2、词义的外延不同 有些词字形,字数,字的顺序、概念、意义等都一样,但是意义的范围不同,用音读去翻译,恐怕要出现错误。例如现代汉语中“妻子 一词指男人的配偶即韩国语的(),与之相对应的韩国语的汉字词()是妻子和儿女的意思。现代汉语中“事变一词一般

14、指影响政治、军事局势的重大事变,而韩国语的汉字词)指不寻常的事、大事情。,3、词义褒贬不同 即使是同一种客观事物,赋予它的感情、情绪,每个民族都不一样。因此,表明客观事物的词汇意义虽然一样,但是感情色彩却不一样。例如:煽动()、彻头彻尾(),在汉语里是贬义词,但在韩国语里它是中性词,没有感情色彩。反省()、批判()汉语的语感很强,但韩国语的语感很弱。,4、意义相同,用法不同基本意义相同,但具体的使用有不同的意向,例如:“代()在两种语言中概念意义相同,但在具体的使用上年龄范围不同。韩国语30()是指从,30岁到39岁的人,而汉语的一代是指一辈份的人。并且汉语的“代有“替代的动词的用法,韩国语却

15、没有这种用法。,参考书目,韩国固有汉字:参见金钟埙(韩国)韩国固有汉字研究1992集文堂。王秀伟韩国语汉字词探析.2007.01李明凤韩语汉字词研究.2010.07李得春试析韩国语汉源汉字词和韩国独有汉字词.2005.01齐琳中韩汉字词的比较研究.2009姜泰希韩汉两种语言中汉字词的比较,结论,韩国的汉字词从产生、发展到现在,融入了许多文化因素,但是受中国文化的影响比较深,在汉字词的有关问题上,众多的学者对其进行了详细的分析和深层次研究。汉字词的迁移变化,在很大程度上两国历史文化,政治、地理环境的影响。同样的词有截然不同的两个含义。总的说汉语汉字词和韩国语汉字词 既有联系又有区别。我们在对外教学时要理论与实际相结合,把握汉字词的特点。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号