句子翻译-物称与人称.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6042039 上传时间:2023-09-17 格式:PPT 页数:26 大小:292.11KB
返回 下载 相关 举报
句子翻译-物称与人称.ppt_第1页
第1页 / 共26页
句子翻译-物称与人称.ppt_第2页
第2页 / 共26页
句子翻译-物称与人称.ppt_第3页
第3页 / 共26页
句子翻译-物称与人称.ppt_第4页
第4页 / 共26页
句子翻译-物称与人称.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《句子翻译-物称与人称.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译-物称与人称.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、句子翻译物称与人称,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不自喻时,又常常隐含人称或省略人称。,汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。,动词root,snow,father,creep,obey,witness,see,find,set,take他惊吓得呆立不动了。Fear rooted him to the spot.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。F

2、amous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons.There he was,marveling at the kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day.当下刘姥姥听见这般音乐,且又有了酒意,越发喜得手舞足蹈起来。Now the music,on top of the wine,set Granny Liu waving her arms and beating ti

3、me with her feet for sheer delight.,被动与主动,汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。,常用被动语态的文体,这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断

4、,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。,英汉被动句式结构的差异,尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。,昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)Last night I was covered up with two quilts.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。The difficultie

5、s have been overcome,the work has been finished and the problem solved.,不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。,要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should

6、all the unpleasant jobs be pushed on to me?用机械加工的方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.,语态转换的具体方法,所谓语态转换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语多。,英语中被动语态的各种用法,()着重被动的动作;()突

7、出动作承受者(人或事物)的重要性;()不知道或无须说出动作的执行者;()便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。,汉语被动句的英译问题,汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。,带有被动标记的汉语被动句,这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。,汉语被动句式,“为所”式,是较古的被动式

8、,与现代的被动式结合,即为“被所”,如:茅屋为秋风所破。The Thatched house was destroyed by the autumn storm.她被花言巧语所陶醉。She is intoxicated with sweet words.,“是的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:这些产品是我国制造的。These products are made in our country.风速是用秒米表示的。The speed of wind is expressed in metres by second.,“的是”式,一般可以与“是(由)的”式互相转换,如:

9、推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor.接见他的是一位秘书。He was received by a secretary.,“加以/予以”式,组成倒置的动宾结构,如:这个问题将在下一章加以讨论。This question will be discussed in the next chapter.这必须在适当的时候予以处理。It must be dealt with at the appropriate time.,汉语要表达某种客观、间接和非人称的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。英译时要使用被动式,以迎

10、合某些表达的需要。,并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。比如“老太太被风吹病了。”这个句子,若翻译成The old lady was blown sick by the wind.就不妥。翻译成The old lady fell ill because of the draught.才符合英语表达习惯。,不带被动标记的汉语被动句,这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句

11、。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。例如:,这座桥将在今年年底建成。The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(under examination/consideration/construction)知识分子问题就是在这样的基础上提出来的。On such a basis has the question of the intellectuals been raised.有些问题还需要澄清。Certain questions have yet to be clar

12、ified.(Certain questions need clarifying.)这个问题正在研究。The problem is now being studied.(or:The problem is now under consideration.)运费包括在价格里。The shipping charges are included in the price.,不过,汉语中的这种类型的句子,同样不是绝对必须用英语被动式来处理的。,汉语主动句的英译问题,汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:,(一)为了强调接受动作的人或事物的重要性英语

13、里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子里的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换 为英语的被动句,把原文的宾语变成译文中的主语。例如:,我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.他提议在各班之间开展友谊竞赛。He proposed that a friendly emulation drive be started among th

14、e different classes.,二、为了加强上下文的连贯性,英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改翻译为英语的被动句。如:,他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.,去年11月国家体委在北京举行了第一次全国马拉松锦标赛。The First All-China Marathon Championship Race was held in Beijing last November under

15、 the auspices of the State Physical Culture and Sports Commission.,三、为了使措辞得当,语气委婉,英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见讲话、通知、请贴等,如:,请你给我们表演一个节目。You are requested to give a performance.今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,研究文艺工作和一般革命工作的关系,You have been invited to this forum today to exc

16、hange ideas and examine the relationship between work in the literary and artistic fields and revolutionary work in general,请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m.on Wednesday to hear a speech.,汉语的一些习惯用语的译法,汉语中有许多

17、习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动语态,在表达方式上,则可充分利用英语中it做形式主语的句型。,语态与译文的流畅性,译文中,在一个句子里或一个小的段落里,不要经常变换语态,要么用主动语态,要么用被动的语态。经常变换语态往往会破坏了句子的流畅性。有的在扫地,有的在擦玻璃,有的在掸掉书桌上的土。Some were sweeping the floors;the windows were being cle

18、aned by some students;and others were dusting the books on the bookshelf.改译:Some were sweeping the floors;some were cleaning the windows;and others were dusting the books on the bookshelf.,exercise 1,关于这个问题,已经说得很多了。请旅客在此填写报关表。全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。,Much has been sa

19、id on this question.Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built everywhere in our country.Some things were said here just now which should not have been said.The boy playing in the street wa

20、s injured by a motorcycle.,Exercise 2,军备竞赛必须制止。我们的学院由四个系组成,下面有20个班级。很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。医院立即收下那个重伤的男孩。认识落后,才能改变落后。,The arms race must be stopped.Our college is composed of 4 departments which are subdivided into 20 classes.Im sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain.The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital.The backwardness must be perceived before it can be changed.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号