文学标题的翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6050365 上传时间:2023-09-18 格式:PPT 页数:17 大小:4.90MB
返回 下载 相关 举报
文学标题的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
文学标题的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
文学标题的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
文学标题的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共17页
文学标题的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《文学标题的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学标题的翻译.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,Literature Title Translation Wang yan Ling,1 标题的语境与翻译。标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝线”,顺着它的引导,企及作品主题精神,在真正的理解中把握标题的确切含义。,文学作品

2、标题翻译的特点,例如:如毛姆的人性的枷锁(Of HumanBondage)和德莱塞的美国的悲剧(An American Tragedy)。这类标题是表达概念的,其抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士比亚的李尔王(King Lear)、莫泊桑的项链(“The Neck lace”)、阿诺德的多佛海滩(“Dover Beach”)和阿瑟米勒的推销员之死(Death of aSalesman),这些人、物、景、事都是作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细节的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题,都在与文本主体的关联中获得意义。,文学作品标题翻译的特点,2 标题的修辞手段与翻译。作为文学

3、作品的标识,标题尤其需要“唤起意识”的效果,因此作家往往在标题上倾注心血,创造语言变化,使用不同修辞手段,如双关、矛盾修饰、拼写变异甚至文字游戏,力求语言生动、新鲜甚至奇诡。,例子,如:著名诗人阿伦泰特的文学评论集Reasonin Madness用了矛盾修饰,书名十分醒目,可相应译为疯狂中的理智。如诺曼梅的散文集白色黑鬼(White Negro)、兰塞姆的评论集为正统的非正统辩护(An UnorthodoxDefense of Orthodoxy)、菲南多派索亚的诗集孤独的群合(The Lonely Crowd)等。作品名中黑与白、正统与非正统、孤独与群合在表面构成不和谐,但又有深层次的逻辑联

4、系,是一对矛盾的统一,既有令人过目难忘的效果,又包容了许多可以意会、可以产生联想的东西,因此为不少作家所喜爱。,文学作品标题翻译的特点,3作品的精神内涵与标题翻译。当然,大多数文学作品标题不是靠修辞手段或语言的标新立异取胜的。标题常常反映或代表着作品的精神和情感内涵,因此,恰到好处的翻译必须在特定的题旨情境中进行把握。翻译对原作的忠实,当然应该包括对洋溢在字里行间,而又难以捉摸的作品情感的忠实。要把握得当并不容易,译者需要对全文精神实质有深透的理解,例如:玛格丽特米切尔的长篇小说名作Gone w ith theW nd。此书国内译本不少,主要用两个译名:乱世佳人和飘。这两个译名被广泛接受,但传

5、情达意是否恰到好处?先谈乱世佳人。米切尔的小说故事发生在美国南北战争和战后“重建时期”,称为“乱世”未尝不可。辞海和现代汉语规范辞典对“佳人”的定义均为“美女”。小说主人公斯嘉丽也许很漂亮,但更是一个“女强人”的形象。小说描写她丈夫在前线死亡后面对贫困,勇敢挑起生活重担的奋斗经历和爱情经历“美女”不是女主人公的主要特征,以“佳人”概括人物特征,似有偏颇。而且,此译抛开了原文,是译者自己为小说另起的书名。另一位著名女作家路易莎梅奥尔科特的代表作小妇人(LittleWomen),也以南北战争时期为背景,也写留在后方的女性(一家四姐妹)的经历。但如果译成乱世四佳人的话,就把书名的个性全部抹煞了。译成

6、飘也有可商榷之处。“飘”给人的感觉是游移不定,浮泛,比如飘游、飘浮这类词组中的意思。斯嘉丽没有“飘”到任何地方去,一直留在南方家乡,在为生存苦斗的同时寻找真正的爱情。,文学作品标题翻译的类型,3 完全不对等型如“As you Like It”皆大欢喜“Gone with the Wind”飘“Wuthering Hieghts”呼啸山庄等,1 完全对等型如“hamlet”哈默雷特,“othello”奥塞罗等2,不完全对等型如“The wasted land”荒原“Death On the Nile”尼罗河上的惨案,文学作品翻译的原则与方法,(一)首要原则是通读原作全书或全文,避免书名和标题的误

7、译错译(二)忠实原作标题,尽可能直译原作标题的表达形式(三)以原作主旨为“母体”对书名、标题作灵活变动的意译(四)发挥译语语言优势,力求译成标题简洁凝练(五)弄清用典问题,尽量做到考证(六)译成标题要尽量遵循译入语的文化习惯(七)译成标题要有文学性,文学作品标题翻译的一些误区,一,自由发挥二,媚俗倾向三,脱离语境四,过于直白,港台译名 大陆译名(1)Come B ack,L ittle Sheba兰闺春怨 归来吧,小希巴(2)Lolita一树梨花压海棠 洛丽塔(3)Notting Hill新娘百分百 诺丁山(4)Charlies Angels霹雳娇娃 查理的天使(5)A ll the Pres

8、identsMen惊天大阴谋 总统班底(6)Original S in 枕边陷阱 原罪(7)Pretty Woman风月俏佳人/麻雀变凤凰 漂亮女人(8)Pulp Fiction黑色通缉令/危险人物 低俗小说(9)The Princess Diaries走佬俏公主/麻雀变公主 公主日记(10)The B odyguard护花倾情 保镖,中国的翻译-名家,周作人陈望道胡适郭沫若赵元任 林语堂宗白华 曹靖华 成仿吾朱光潜,董秋斯丰子恺冰心梁实秋柯伯年巴金 吕叔湘戴望舒傅雷杨绛,林语堂,林语堂,福建龙溪(漳州)人,1895年10月10日出生,1976年3月26日逝世。中国现当代著名文学家,原名和乐,改名玉堂、语堂,笔名毛驴、宰予、岂青等。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。他的一生著述颇丰,在文学、语言学、历史和中外文化交流等众多领域都取得了巨大成就,是著名作家、学者、翻译家。,京华烟云(Moment in Peking),又名瞬息京华,张振玉译,1940年,上海若干出版社 风声鹤唳 赖柏英 朱门The Vermillion Gate(1953)啼笑皆非Between Tears and Laughter,1947年(5版),商务印书馆 唐人街家庭 逃向自由城 红牡丹,谢谢观赏!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号