文明与文化的博弈.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6050369 上传时间:2023-09-18 格式:PPT 页数:10 大小:344KB
返回 下载 相关 举报
文明与文化的博弈.ppt_第1页
第1页 / 共10页
文明与文化的博弈.ppt_第2页
第2页 / 共10页
文明与文化的博弈.ppt_第3页
第3页 / 共10页
文明与文化的博弈.ppt_第4页
第4页 / 共10页
文明与文化的博弈.ppt_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《文明与文化的博弈.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文明与文化的博弈.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,Street eats in the news公共场所“进餐族”:文明与文化的博弈,In late February,a mainland tourist caused a disturbance on a Hong Kong subway.The reason?Eating in public.今年二月底,一位大陆游客在香港地铁里引发一场风波。事发原因便是在公共场所进食。In Hong Kong it is illegal to eat on the subway,and when the tourist was scolded by a Hong Kong local,the situa

2、tion escalated into a verbal slinging match.在香港地铁上进食是明令禁止的。当这位游客遭到一位香港市民训斥后,状况升级为一场激烈骂战。Please watch the video.,Remarks:Both of them I dont think who are right.Based on this ridiculous case,it is obviously that it cased by culture barriers and the lack of communication,even discrimination.We shouldn

3、t support one of them but get a correct understanding of this.We can use this chance to correct our attitude to all kinds of people and treat everyone the same.The another important way is communication.With peaceful reasonable and patient communication,the end of this case would not be worse as tha

4、t.Dont forget the different culture and the function of communication.Kids dont respect the rules,snack in the metro.Of course,she had the wrong first.However,as the saying goes:Ignorance can be forgiven.Although eating in the metro is not civilized,is quarrel civilized?As the childs parent,she shou

5、ld caution against her child in time instead of shouting abuse.Meanwhile,the HK person should learn to understand and humility.,In New York City,eating on the subway is also controversial.They argue that“street food”is an important part of New Yorks culture and history.Banning its consumption in pub

6、lic areas such as the subway would have negative effects.在纽约,在地铁内进食也是颇受争议的。此外,他们还表示“街头食品”是纽约文化和历史的重要组成部分。在地铁等公共场所对这些食品说“不”将带来负面影响。Street food,and eating in public places is an entrenched cultural practice in cities as diverse as New York,Beijing and Paris.在诸如纽约、北京、巴黎这样的城市中,街头食品与公共场所进食都是一种根深蒂固的文化惯例。B

7、ut while common,it has been traditionally thought of as the domain of the lower classes.Eating in public was(and in some places,still is)associated with uncivilized,poorer people.但话又说回来,尽管十分普遍,这类行为却一直被看做是下层阶级的行为。人们曾经将在公共场所进食这一行为与野蛮,贫穷联系起来。一些地方现在依然如此。(这就是所谓的刻板印象),“To Victorian society,immigrant stree

8、t peddlers were“hucksters,”a name that retains a whiff of moral judgment to this day.”“对于维多利亚社会而言,这些身为街头小贩的外来人口被看做是“叫卖小贩”,直到现在,这一词汇还是带有一点道德评判的意味。In Australia,street food is not something you see every day.Carts selling tasty morsels only come out for festivals or market days.而在澳大利亚,街头小吃并不常见。只有在节日或是集

9、市上才能见到那些贩卖美味的食品推车。However,eating in public places such as parks is encouraged.Outdoor barbeques at the beach or picnics in the countryside are common.而在公园这类的公共场所吃东西却是得到提倡的。沙滩上的露天烧烤或乡间野餐也都十分普遍。,While eating on public transport is discouraged,it would unlikely lead to any sort of conflict in Australia

10、.尽管人们不赞成在公共交通系统上进食,但在澳大利亚这样做并不会引来争议。Chinas street food scene is similar to that of New York Citys:it is a culturally entrenched practice and one that adds a lot of color and flavor to the streetscape.在中国,街头小吃遍地的景象和纽约十分相似:这是一种根深蒂固的文化行为,街头小吃也使中国的街景变得更加活色生香。But whether you love eating street food,or ha

11、ve to eat your breakfast on the run,its best to be considerate when enjoying a bite in public.但无论你是否喜爱吃街头小吃,或者是否不得已要在奔波中吃早餐,最好还是在公共场所享用美食的同时,也能体谅一下身边的人。,black tea 红茶 black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)black eyes 挨打后的黑眼圈 dark eyes 黑眼睛 brown sugar 红糖 blue film 黄色影片 in the black 赢利 in the red 亏损,赤字 white sale 大减价

12、 white lie 善意的谎言 White elephant 贵而无用的东西,as strong as horse 气壮如牛 as blind as a bat 鼠目寸光 for the birds 对牛弹琴 goose flesh 鸡皮疙瘩 something fishy 蛛丝马迹 as wise as an owl 像猴子一样聪明 a lion in the way 拦路虎 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋,

13、Lets learn some new phrases,例1.Nobody could be too foolish this day.这句话若直译为:今天谁也不会太愚蠢,那就大错特错了.因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维的方式.其正确译文应该是:今天,无论你怎样出洋相,都不算过分.例2.It is impossible to overestimate the value of the invention.这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构.如果直译为:过高估计这项发明的价值是不可能的,则与原文的意思大相径庭.正确的译文应为:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.,例3.If y

14、ou ever think he is lazy,think again.这如果直译为:“如果你认为他懒的话,再想一想吧”.从表面上看十分忠实原文,但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点,实际上完全没有将原文的真正意思译出来.其正确译法是:如果你认为他懒的话,那你就错了.例4.When I say Chinese food,I mean Chinese food.这句话照字面直译为:当我说中国菜时,我是指中国菜.这不仅破坏了原句的意思,也没有将句中特定的表达法体现出来.如果译为 我说的是正宗的中国菜 那就好多了.,In modern society,different people communicate in different way,as people do in different societies around the world;and the way people communicate is the way they live.,The End.Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号