汉语古诗词英译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6053264 上传时间:2023-09-18 格式:PPT 页数:14 大小:265.63KB
返回 下载 相关 举报
汉语古诗词英译.ppt_第1页
第1页 / 共14页
汉语古诗词英译.ppt_第2页
第2页 / 共14页
汉语古诗词英译.ppt_第3页
第3页 / 共14页
汉语古诗词英译.ppt_第4页
第4页 / 共14页
汉语古诗词英译.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语古诗词英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语古诗词英译.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉语古诗词英译,lee,Contents,Group 10,History,18世纪:威廉琼斯爵士,就曾论及诗经,并且提供了其中部分作品的双份译文一为逐字直译,一为诗体韵译“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。19世纪中叶:理雅各(James Legge)始译诗经,先逐字直译,再译成诗体。1896年:赫伯特A翟理斯(Herbert A.Giles)翻译出诗经之外的中国诗。美国诗人 斯图尔特 梅丽尔(Stuart Merrill)把玉书转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。,History,20世纪20年代:埃兹拉庞德(Ezra Pound)发表了他著名的华夏集根据厄内斯特费诺罗萨(Ern

2、est Fenollosa)的译释注记编造出来的自由体英译中国诗集。20世纪30年代:两位中国翻译家,芝加哥的 蔡鼎甘 和剑桥的 朱大告 分别显示了各自对英语的熟谙。,Masters,Sir John Francis Davis,James Legge,Standard:三美原则,节奏美和押韵美:中诗讲究平仄,中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之,使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。,形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,

3、可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。,Requirements,语言愈精炼含蓄,内涵的延展性大。,基础知识,中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境;而英诗多直抒胸境和偏重哲思。,精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。,音形美,刘禹锡的竹枝词杨柳青青江水平,Betweenthewillowsgreentheriverflowsalong,闻郎江上唱歌声。Mybelovedinaboatisheardsingingasong.东边日出西边雨,Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,道是无晴还有晴。Mybelovedisa

4、sdeepinloveasthedayisfine.,意境美,天净沙 秋思AutumThoughts马致远-translatedby赵甑陶枯藤老树昏鸦,Witheredvines,oldentrees,eveningcrows;小桥流水人家,Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes;古道西风瘦马,Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;夕阳西下,Thesunissetting,断肠人在天涯。Brokenman,farfromhome,roamsandroams.,秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮.Durable love

5、keeps without living together day and night.If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲),苏轼江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难忘.Ten years life and death two boundless.Does not consider,from unforgettable.Ten years,dead and living dim and draw apart.I dont try to remembe

6、r,But forgetting is hard.(Burton Watson),佚名 诗经邶风 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。,Live and die together,stay together forever,hold your hands,grow old together.For life or for death,however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;-We are to grow old together with them.(James Legge)To stay together till death and endfor far,for near,hand,oath,accord:Never alivewill we keep that word.(Ezra Pound),Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号