《英语翻译-歌词的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译-歌词的翻译.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation Skills of Lyrics,a trip to the world of music,Features of lyrics Pop Music Country Music Jazz Passion Rock and Roll Theme songs in Games,Brief introductionFeatures of Lyrics,Michael Jackson Britney Spears,the end of 19th centuryas a new style of poem a way to express feelingsa story or s
2、omething else Avril Ramona Lavigne Whibley,Famous Singers,Brief Introdution,Features of Lyrics,Consice(简洁)but with Strong Feelings(情感丰富)Oceans apart,day after day,And I slowly go insane Right Here Waiting Repeatition(反复)No summers high,No warm July,No harvest moon to light one tender August night,No
3、 autumn breeze,No falling leaves,No even time for birds to fly to southernsky I Just Called to Say I Love You,Features of Lyrics,Alliteration(头韵)Rhyme(尾韵)We shall miss your bright eyes/and sweet smile/for you take with you/all of the sunshine/that has brightened our pathway a while.Red River Valley
4、Simile(明喻)I must let you know tonight that my love for you has died away like grass upon the lawn.A Dear John Letter,The pop music,Pop music,Introduction of the pop music commercially recorded music,youth market;relatively short,simple songs,The characteristic of pop music commercial friendly,market
5、able,memorable,large audiences,Form Jazz,Rock,Country,Latin,Rap,Pop music,English pop music is an important way to understand and appreciate the western cultureLyrics is an important part of the songs,Lyrics translations Culture differences,implied Meaning,polysemy,Slang and proverb,and so on,The ly
6、rics translation of the pop music,See the west windMove like a love songUpon the fields of barelyFeel her body riseWhen you kiss her mouth”。-Sting Fields of Gold,看西风吹过像首爱的歌轻抚广阔的原野当你吻她的双唇会感到她的渴望,春风,Examples of the translations,The lyrics translation of the pop music,“Said I love you,but I lied”-Micha
7、el Boton said i love you.but i lied 想说爱你,却没能勇敢清楚的表达,“Goodbye PapaPlease pray for meI was the black sheep of the family”-Seasons in the Sun再见爸爸,请为我祈祷,我曾是家里的害群之马,Examples of the translations,Comfortable and harmonious country music of America,Generation As a new kind of music about 1920s,singing betwe
8、en farmers and forest workers southern and southwestern of America.Country music go out of the village Development of the history,progress of the society.Industrial civilization.,1.Backgroud,Type Early Country,Cowboy,Western Swing,Blue Grass Genre Country music is such a soft music,and can lead our
9、heart into a peace world in order to relieve nervous tension.Culture Faithful love,the nostalgic feelings,the hardships of life,the warmth of the family.,2.Genre and the culture,Lyrics Lyrics belong to literature,and the translation of the lyrics must show the beauty of literatureMusic nature Lyrics
10、 is easy to understand,and the most important of the translation is to show a peerless beautiful picture.That we call Artistic Translation.,3.The translation,3.The translation,Take Me Home,Country Road-John Denver Country roads,take me home To the place I belongWest Virginia,mountain mamaTake me hom
11、e,country roadsI hear her voice in the morning hour she calls meThe radio reminds me of my home far awayAnd drivine down the road I get a feeling That I should have been home yesterday,Country roads,take me homeTo the place I belongWest Virginia,mountain mamaTake me home,country roadsCountry roads,t
12、ake me homeTo the place I belongWest Virginia,mountain mamaTake me home,country roadsTake me home,down country roads,乡村之路,请带我回家-约翰 丹佛 故乡的路,带我回家吧 回到我期盼已久的归宿 西弗吉尼亚,山峦妈妈 带我回家吧,故乡的路 清晨我听见一个声音在对我呼唤 收音机里的声音让我想起了遥远的家 沿着公路行驶,我心中产生这样的感觉 也许我昨天就该回到家中,就在昨天 故乡的路,带我回家吧 回到我期盼已久的归宿 西弗吉尼亚,山峦妈妈 带我回家吧,故乡的路 带我回家吧,故乡的路
13、回到我期盼已久的归宿 西弗吉尼亚,山峦妈妈 带我回家吧,故乡的路 带我回家吧,故乡的路,4.The Truth,Comfortable HarmoniousQuiet,Simple but not simple!,The classic jazz music,The classic jazz music,CONTENTS,Introduction of jazz,Skills of song translation,Translation of Jazz,Summary,The classic jazz music,Introduction of jazz,Jazz is a musical
14、tradition and style of music that originated at the beginning of the 20th century in African American communities in the USA from a confluence of African and European music traditions.From its early development until the present,jazz has incorporated music from 19th and 20th century American popular
15、 music.Its West African pedigree is evident in its use of blue notes,improvisation,polyrhythms,syncopation,and the swung note.,Introduction of jazz,Subgenre of Jazz,New Orleans Dixieland(迪克西兰)dating from the early 1910sBig band-style swing from the 1930s and 1940s Bebop from the mid-1940s,Latin jazz
16、 fusions such as Afro-Cuban and Brazilian jazz,free jazz from the 1950s and 1960sJazz fusions from the 1970s,Acid jazz(迷幻爵士乐)from the 1980s(which added funk and hip-hop influences)Nujazz in the 1990s.,Introduction of jazz,Characterization of Jazz,Jam session or concert The use of blues scale The ext
17、remely complex jazz rhythms A unique jazz chordsThe use of a unique sound,Equivalence effect theory or functional equivalence theory:FOR the translation of the song,its goal is to make translation in the target language singers in concert to achieve the closest results with the original.,Skills of s
18、ong translation,Skills of song translation,Three points to Song translation,Follow the general rules of translation The songs translation is a literary translation,it should be follow to the relevant laws In addition to a literary,the songs is musical,the translation must meet with the music,Cultura
19、l differences(文化差异),Word Recognition(词义辨识),Skills of song translation,Difficulties in translation of songs,Lexical words in English and Chinese are very different,and sometimes it is difficult to identify the meaning of the words,Translation changes the one language into another language,and languag
20、e and culture are inseparable.Different cultures have different ways of thinking expression.So,cultural differences is the major problem of song translation.,The reasons for the popular song due to the perfect combination of melody and lyrics.However,with the English lyrics to the best expression of
21、 the other Chinese,and the perfect combination of melody is not easy.,Good lyrics are poetic beauty in general,distinct rhythm,melody.As the translation of poetry,keep the original melody is a major difficulty in the translation of the lyrics.,Skills of song translation,Match with the melody(与旋律的搭配)
22、,Keep temperament and charm of the original songs,Translation of Jazz,Translation of Jazz,As time goes by,随着时光流逝,You must remember this.A kiss is still a kiss;A sigh is just a sigh.The fundamental things apply as time goes by.And when two lovers woo,they still say i love you.On that you can rely no
23、matter what the future brings as time goes by Moonlight and love songs never out of date.Hearts full of passion,jealousy,and hate.Woman needs man,and man must have his mate that no one can deny.Its still the same old story,a fight for love and glory,a case of do or die.The world will always welcome
24、lovers as time goes by.,你一定记得 那个不变的吻 和不会褪去的叹息任凭时光流逝 真实永恒不变 坠入爱河的情人们 依然用着那简单的语言“我爱你”无论世事如何此话之诚挚恒久不变 日月为鉴,江河为证爱情离不开月光和情歌 激情,嫉妒和憎恨 交替在心间 不言而喻 天下有情人 终将找到心灵的伴侣为爱情和荣誉而战 非战即亡 古老故事 然而时间为证 所有的恋人必将得到造物主的祝福,1、Understand the phrase translation,Understand the clause,Attention to understand temperament,“A kiss to
25、 build a dream on”,Translation of Jazz,Give me a kiss to build a dream on,And my imagination will thrive upon that kiss.Sweetheart,I ask no more than this:A kiss to build a dream on.Give me a kiss before you leave me,And my imagination will feed my hungry heart.Leave me one thing before we part,A ki
26、ss to build a dream on.When Im alone with my fancies,Ill be with you,Weaving romances,making believe theyre true.Oh,give me your lips for just a moment,And my imagination will make that moment live.Give me what you alone can give,A kiss to build a dream on.,“香吻一梦”,给我一个香吻,寄一个梦我的思绪,随着这香吻飞驰宝贝儿,别的我什么也不要
27、,只求:香吻一梦,给我一个香吻,在离我而去之前我的思绪,会填满我空虚的心房在我们天各一方之前,给我香吻一梦,当我和相思独处时,我会与你同在编织浪漫,相信他们从不撒谎,噢给我你的唇,就一下我的思绪,会让那一下成为永恒给我,你一个人就能给的香吻一梦,Louis Armstrong,Note:Expressions,Note the relationship between rhythm and lyrics,Note the expression of the form of text structure,SUMMARY:Basic literacy of songs translation,Su
28、mmary,Not only concerned about the detail,but also concerned about the level of throughout and the logical point of view to understand text,and apply this understanding to the words of the translation,SUMMARY:Qualities for excellent translation of the song,Skillfully control the English language,Be
29、familiar with Western culture,especially popular culture,Have some accomplishments in music and temperament,Be good at finding the beauty of life and love life,Summary,Thank you!,The classic jazz music,Passion Rock and Roll,Elvis Presley(猫王),The Beatles(甲壳虫),Paul Simon(保罗西蒙)Bob Dylan(鲍勃迪伦),Four lege
30、ndary figures,Blowinin the wind,how many years can some people exist,before they are allowed to be free?有些人在世上能生存多少年,才会获得自由之身?how many times must the cannonballs fly,before they are forever banned?炮弹要飞来飞去肆掠多久,才会永远被取缔?,Bob Dylan,种族不平等,核武器,The sound of silence,Paul Simon,When my eyes were stabbed by t
31、he flash of a neon light 当我的眼睛被霓虹灯的闪烁刺痛时 Take my arms that I might reach you 抓紧我的手,我才能救你.But my words like silent raindrops fell 但是我的话却如寂静无声的雨点落下 And echoed in the wells of silence 徒然回响在沉静的天井中,徒劳无功的努力,霓虹灯乃资本主义社会中的拜金主义,The sound of silence,English,Chinese,translation,有的人在说着无聊的话语,People hearing withou
32、t listening,People talking without speaking,有的人听而不闻,melody,Talk的内容空洞,言之无物,hear是左耳进右耳出的充耳不闻,Summary,Historical background,Innuendo and implication,Melody and harmony,Melody and harmony,Cover songs,Thank You!,Theme songs of Olympic,World Expo and Asian Games,我和你(You and Me),我和你,心连心,同住地球村,为梦想,千里行,相会在北京
33、。来吧!朋友,伸出你的手,我和你,心连心,永远一家人。,You and Me,From one world,We are family.Travel dream,A thousand miles,Meeting in Beijing.Come together,Put your hand in mine.You and Me,From one world,We are family.,For dreams,Travel thousand miles,Meeting in Beijing,城市让生活更美好(better city better life),我们所有的梦想都将成真如果我和你共同努力
34、和一个人的力量相比共同的力量将创造更多我们将地球变得更绿将水变得更清澈,Everything that we dream can come trueIf we do what we try-you and ITogether we can do much moreThan we could ever do aloneWe can make our planet greenMake our water fresh and clean,Cities make lives better,re,Text in here,重逢(Here We Meet Again)-Translated by Yang
35、 Zhenning couples,万水千山相隔多远珠江弯弯伸手相牵隔山遥望跨海相约绿茵赛场难说再见眼睛和眼睛重逢黑眼睛蓝眼睛奔跑收获超越把自豪举过头顶,Mountains and seasHave set us apartBy Pearl River again we meet Over hills messages flyAcross ocean dreams meetIts hard today to bid goodbyeEyes blue and brownSkin dark and lightVictory,defeat and gloryEvery essence of pride,Thousands mountains and seas How far between them,Looking the hills Meeting over the seas,Title in here,歌曲翻译遵循以下四点:,一、忠实性二、自然性三、优雅性四、可唱性,Thank You!,