新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6167526 上传时间:2023-10-01 格式:PPT 页数:36 大小:521.50KB
返回 下载 相关 举报
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt_第1页
第1页 / 共36页
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt_第2页
第2页 / 共36页
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt_第3页
第3页 / 共36页
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt_第4页
第4页 / 共36页
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第8讲.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、翻译理论与实践,第四讲人称代词和指示词的翻译,一、人称代词的增加,1日语的代词:分为人称代词和指示代词两种,疑问词包含在人称代词和指示词之中。2人称代词增加的原因:日语所用的人称代词少,汉语所用的人称代词远比日语多,从这种差异可得出一个翻译的基本原则,即日译汉时要增加人称代词。,增译人称代词的八种情况1敬语、2寒暄语、3表示授受关系的动词,补助动词作谓语的句子、4以感觉思维类动词作谓语的略主句5以感情形容词作谓语的句子6表示希希望、意志、命令的句子7对话中晚辈自己称自己的名字和长辈称晚辈的名字8对话中的职务尊称,1)敬语 日语敬语中的尊敬语,自谦语,郑重语都有一定表达形式。这种表达形式本身,就

2、有代替人称的功能,所以日语中使用敬语的句子,大多数不再使用人称代词。因而在汉译时需要增译人称代词。,例:何研究。参考译文:您打算研究什么例:、待。参考译文:好,恭候您来。例:持。参考译文:我来拿例4:忙本当。参考译文:百忙之中您能来,我们真的非常感谢,2)寒暄句例5:都合。参考译文:您什么时候有时间。例:昼下郊外電車。向席男性元気。10年前職場同僚、名前思出。参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在对面的一个男子跟我打招呼“您好啊”我知道他是我十年前在工厂的一位同事,却想不出他的名字。,3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语的句子。例7:千万円宝当、何買。参考译文:要是我中了一千万日元的彩票,你想

3、要什么就给你买什么。例8:友達本。参考译文:这是朋友给我的书。,4)以感觉思维类动词做谓语的略主句。例9:残念感。参考译文:我觉得这很遗憾。例10:彼女気。参考译文:我觉得好像在哪里见过她。,5)以感情形容词做谓语的句子。例11:彼日本語上手話聞羨。参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的很。例12:田舎行東京恋。参考译文:一到乡间,我就怀念东京。,6)表示希望、意志、命令的句子。希望助动词,常常用来表示说话人自己的愿望,汉译时多需增译“我”。例13:試験終、勉強忘、。参考译文:考完试我想暂时忘掉学习,轻松一下。例14:今誰会。参考译文:现在我谁也不相见。,6)表示希望、意志、命令的句子。推断助

4、动词、,当它们表示“意志”或“劝诱”时,一般需要增译“我”或者“我们”。例15:。手伝。参考译文:看来你很忙,我帮你一起干吧。例16:頭痛、学校休。参考译文:头痛,我不想上学了。,6)表示希望、意志、命令的句子。表示命令的句子涉及对方,汉译时有时需增译第二人称。例17:名前呼、待合室待。参考译文:叫到您的名字之前,请在候诊室里等待。例18:電車。白線内側、。参考译文:电车马上就要进站了,请您退到白线内等待。,8)对话中职务尊称例19:課長。参考译文:科长您不去吗。例20:客様住所。参考译文:您住在什么地方?,二、指示词的几种译法,对于指示词来说,不外乎指示下列几种情况。1、指代眼前的事物私本。

5、2、指代紧挨在前面的单词,词组,句子或一段文章。早寝早起、難。,二、指示词的几种译法,3、指代前面曾经提到的单词,词组,句子或一段文章。万一、侵略発生場合間接侵略小規模直接侵略対、国独立、以上規模武力侵略対米国協力得、排除。,二、指示词的几种译法,1)译成指示代词例21:一人旅自由、普通人間、自由代価。参考译文:只身旅游虽然自由,但对普通人来说,在这个自由上要附带寂寞的代价。例22:単情報過。確証拠。参考译文:这只不过是个消息,还没有确切的证据。,2)译成其他具体意义例23:僕疑見見、僕絵具。参考译文:然而吉姆越像是在怀疑我,我就越想得到他的颜料。例24:、聞、別思言出、三年持。参考译文:“喏

6、,请您听我讲我想和他离了。”到她讲这句话的时候,两人结婚还不到三年。,2)译成其他具体意义例25:非常苦。我慢事人間臭所出。参考译文:实在苦的很,我忍着痛苦,拼死亡命地爬着,终于走到有烟火气的地方。例26:、世中妙、自分好人悪口言。参考译文:问题就在这儿呀,男女之间的感情是非常微妙的,有的对自己越爱的人,越咒骂的厉害呢。,3)略去不译例27:返報、胸。参考译文:前两天我偷吃了阿三的一条秋刀鱼,抱复了他一下这才平下我心中的积愤。例28:東京国立衛生試験所外国研究所出来、模範。参考译文:东京国立卫生试验所,是模仿建成不久的外国研究所建造的。,4)增译指示代词。例:会談見成果外交観筋一致評価。参考译

7、文:会谈几乎没有取得可观的成果,这是外交观察家基本一致的评价。,4)增译指示代词。例:膝置手指、婚約指輪上重。参考译文:她那摊在膝盖上的手指上,除了订婚戒指以外,还戴着镶有绿宝石的白金戒指。,4)增译指示代词。例:無駄一切合理主義。参考译文:你是那种没用的事一概不做的合理主义者吧。,5)减译终助词例:別変。参考译文:并没有什么不同之处。例:立派。参考译文:这个也挺漂亮!,减译和漏译的主要区别:看是否顾及原文信息内容的完整转达。减译:删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。漏译:不仅剪裁掉了原文的部分字、词、句,同时将原文中某些有用的信息内容也删掉。,4、减译练习,1)自分今何、何分

8、。大学授業読、読、読、本僕殆何訴。,参考译文:我一点也不知道自己到底在做什么,将来想做什么。在学校里我读过克劳德、拉辛,还有艾洁休亭等人的作品,但那些东西却丝毫无法打动我。(重复部分之减译),2)現在、介護必要高齢者方全国200万人超、毎年10万人増見込。参考译文:目前,在全国需要照顾的老年人已经超过了200万人。而且预计今后每年约增加10万人。,3)人間行活動結果、場合10年単位、大変化生事態。参考译文:作为人类从事各种各样活动的结果,有时甚至以十年为单位也难免会产生巨大的变化。(结构性减译),4)人、肌色、髪毛色違。体格、背高人、低人、痩人、太人。参考译文:人各有别,肤色发色不同。而且体格

9、也是高、矮、胖、瘦各异。(表达性减译),三、引申,1、减译的定义:把原文不可照样照搬的词语按译入语的表达习惯,或诠释,或化显为隐,或化隐为显。,2、引申的内容,1)解释性引申例:、根純粋、生活心満足。参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康纯洁的爱情。,2、引申的内容,1)解释性引申例:理由一、私描人間心象徴風景、風景自体人間心語。参考译文:因为我画的是象征人们内心的风景,是用风景本身来表现人们的内心世界。,2、引申的内容,2)抽象性引申例3:電車走出、目下家小灯瞬見、満足感新形。参考译文:电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。,2、引申的内容,3)具体性引申例4:、。青年信用、金銭扱重要地位。、裏切、気遠額使込。参考译文:“喂,你!我相信你是一个正派的青年,把你放到管钱重要岗位上。可你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。”,2、引申的内容,3)具体性引申例4:光枝活気、人力。、村青年、意味視線投。参考译文:光枝朝气勃勃,有一种吸引人的魅力。村子里的青年们开始向她投去脉脉含情的眼神来。,三 总结,增译、减译、引申是翻译特别是文学翻译中经常用到的手段。需要指出的是,增译不是画蛇添足,减译不是削足适履,引申不是无根据的异想天开。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号