汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6171031 上传时间:2023-10-02 格式:PPT 页数:26 大小:3.71MB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt_第1页
第1页 / 共26页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt_第2页
第2页 / 共26页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt_第3页
第3页 / 共26页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt_第4页
第4页 / 共26页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉译英翻译技巧讲解,1.理清句子主干,汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、句子的翻译(1),例如:,这是一个值得再三考虑的重要决定。,This is an important decision which is worth thinking twice.,注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后置定

2、语。,再例如:,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。,A good chef is always trying to strike a balance among grain,meat and vegetable.,注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。,2.巧妙确定时态,在确定主干之后,就要确定句子的时态。汉译英翻译常考时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时。,二、句子的翻译(1),如何确定时态?,1)根据汉语原文中表示时间或频率的词或短语来确定时态。如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示一般

3、现在时;“相传”、“据说”或者“在年”一般表示过去时态;“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“将来”、“今后”表示该句应用一般将来时。,例如:,相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。,It is said that 5,000 years ago,an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.,2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。,例

4、如:,自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。,Since the Reform and Opening-up Policy was adopted,China has seen great changes.,3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用since表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有while引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。,例如:,人们一边赏月,一边吃月饼。,People eat moon cak

5、es while they are enjoying the moon.,再例如:,科学家很早就发现,地球绕着太阳转。,Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.,注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时,4)一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。,3.灵活转换语态,英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远

6、远高于汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转换。,二、句子的翻译(1),如何确定语态?,1)中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态。,例如:,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。,In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.,2)有些中文句子中虽然没有表示被动的标记词,但主语实际上是动作的承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。,例如:,这个问题正在讨论中。,The problem is being disc

7、ussed.,3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。,例如:,人们常用中国结来辟邪。,The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.,练习,1.这个问题早就解决了。2.在明清期间,茶馆遍布全国。3.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。4.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。,练习,1.这个问题早就解决了。,This problem has long been solved.,注解:“早就”翻译时常用现在完成

8、时;句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题”作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此用被动语态译出。,答案,2.在明清期间,茶馆遍布全国。,During the Ming and Qing dynasties,teahouses spread all over china.,注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。,练习,4.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。,In ancient times,the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.,注解:“在古代”提示翻译时句子用一般过去时;句子的主语是较为宽泛的“人们”,因此可以将“中国结”转为主语,句子用被动态。,练习,4.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。,During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.,注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和现在分词短语(表示伴随发生)。,未完待续,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号