科技英语同普通英语的区别.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6190923 上传时间:2023-10-03 格式:PPT 页数:52 大小:5.25MB
返回 下载 相关 举报
科技英语同普通英语的区别.ppt_第1页
第1页 / 共52页
科技英语同普通英语的区别.ppt_第2页
第2页 / 共52页
科技英语同普通英语的区别.ppt_第3页
第3页 / 共52页
科技英语同普通英语的区别.ppt_第4页
第4页 / 共52页
科技英语同普通英语的区别.ppt_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语同普通英语的区别.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语同普通英语的区别.ppt(52页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、The differences between scientific English and general English,Professor:SiFoshan University,A:It appears that youve got the offer of a very good job.B:A wonderful job.A:Are you going to take it?B:I dont think so.A:Why not?B:I dont want to.特点:用词自由,句法简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓郁。,Oral English,She was of a

2、helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,

3、一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。摘自珍妮姑娘(Jennie Gerhardt),傅东华译.,The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may

4、 be required to move the pointer to full-scale,135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.特点:清晰、准确、精练、严密。,Scientific English,专业英语的语言结构特色:一、大量使用名词化结构 二、广泛使用被动语句 三、非限定动词 四、后置定语五、常用句型 六、长句七、复合词与缩略词八、部分否定,一、大量使用名词化结构More Nominalization Structures,(一)大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客

5、观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。,The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜

6、的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。,If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss,can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。,(二)科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Television is the transmission and reception of images of moving

7、 objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。,名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调接收和发射的客观事实,若该用谓语动词transmit and accept则着重其发射和接受的能力。,二、广泛使用被动语句 Application of Passive Tense,使用频率(frequency):根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。使用原因(why):这是因为科技文章侧重叙事推

8、理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。,Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。,此外,科技文章通常将需要强调的主要信息前置,或放在主语部份,以引起读者的高度关注。这也是广泛使用被动态的主要原因。例如:We can store electrical en

9、ergy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energycapacitance.It(capacitance)is measured in farads.,电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy Such a d

10、evice Its ability to store electrical energy It(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。4个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。,三、非限定动词 Nonfinite Verbs,常用的非限定动词类型:科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,往往下列结构:使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。应用效果:这样可缩短句子,又比较醒目。A direct current i

11、s a current flowing always in the same direction.(分词代替定语从句)直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiating from the earth,heat causes air currents to rise.(分词代替状语从句)热量由地球辐射出来时,使得气流上升。,A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。(不定式代替定语从句)Vibra

12、ting objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.(分词短语代替并列从句)振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。,In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen

13、 so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。,There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。(介词+动名词短语代替从句)In making the radio waves correspond to each sound in turn,messages are carried from a broadcasting statio

14、nto a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。(介词+动名词短语代替从句),四、后置定语 Postpositional Attribute,大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:介词短语;形容词及形容词短语;副词;单个分词;定语从句。1.介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出。,2.形容词及形容

15、词短语In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。,3.副词The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays a

16、t the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,4.单个分词The results obtained must be cheeked.获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。,5.定语从句During construction,problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules exert forces upon each

17、other,which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。,Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for

18、 fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。,五、常用句型 Common Sentence Structures,科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如:It-that-结构句型;被动态结构句型;比较结构句型;分词短语结构句型;省略句结构句型等。It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。,It seems that these two branches of scienc

19、e are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用。It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。,It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Com

20、puters may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。,The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一。)附:科技英语表示倍数的翻译方法。英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。,The prod

21、uction of various stereo recorders has been increased four times as against 2005.各种立体声录音机的产量比2005年增加了3倍(或译为产量是2005年的4倍)。The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.去年彩色电视接收机的产量增加了2倍。Iron is almost three times as heavy as aluminum.铁的重量几乎是铝的3倍。,英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换

22、成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.自动装配线能够缩短装配期十分之九。This metal is three times as light as that one.这种金属比那种金属轻三分之二。附:英语表示加减乘除方法。,This steel alloy is believed to be the best available here.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢(被动和比较)。Electromagnetic wav

23、es travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同(比较和省略)。Microcomputers are very small in size,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小(比较和省略)。,In water sound travels nearly five times as fast as in air.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍(比较和省略)。Compared with hydrogen,oxygen is nearly 16 times as heavy.氧与氢比较,重量大约

24、是它的十六倍(分词短语和比较)。The resistance being very high,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小(分词短语和比较)。,Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化时,其温度保持不变(省略和比较)。An object,once in motion,will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动(条件状语)。All substances,whether gaseous,l

25、iquid or solid,are made of atoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成(同位语结构)。,六、长句 Long Sentences,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句由数个短句构成,以下即是一例。Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most

26、 commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.个句子由一个主句,2个原因状语和一个定语从句,这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容。,全句共有4个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的

27、亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,七、复合词和缩略词 Compounds and Abbreviations,大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成

28、形容词),anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词),P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器T

29、ELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混成法构成的缩略词),八、部分否定Partial Privative,在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all/every/both/always/altogether/entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如:,All of the heat supplied

30、to the engine is not converted into useful work.对:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。Every one cannot do these tests.对:并非人人都能做这些试验。错:每个人都的 不能做这些试验。,Both instruments are not precise.对:两台仪器并不都是精密的。错:两台仪器都不是精密的。This plant does not always make such machine tools.对:这个工厂并不总是制造这样的机床。错:这个工厂总是不制造这样的机床。,但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:All germs are invisible to the naked eye.一切细菌都是肉眼看不见的。Every design made by her is impossible of execution.她所做的一切设计都是不能执行的。,Both data are incomplete.两个数据都不完整。In practice,error sometimes always seems unavoidable.在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。,Thanks for your attention!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号