人名称谓的翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6240025 上传时间:2023-10-09 格式:PPT 页数:21 大小:220.49KB
返回 下载 相关 举报
人名称谓的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共21页
人名称谓的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共21页
人名称谓的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共21页
人名称谓的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共21页
人名称谓的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《人名称谓的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人名称谓的翻译.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation of Proper Names,Translation Methods of English Names,Transliteration(音译)Semantic translation(意译)Transliteration+semantic translation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注),Principles of English-Chinese Translation,1.Famous names,established versions Leighton Stuart,John King Fairbank(07-91)Pe

2、rcy Bysshe Shelley,Galilieo Galilei2.familiar names with standard versions Solomon 所罗门,Steinbeck 3.Gender Differences Maria,Catherine,Reference books:辛华 世界地名译名手册(商务印书馆,1976)英语姓名译名手册(商务印书馆 1983)固有名词发音词典(English Pronouncing Dictionary of Proper Names),Translation of Chinese Names and Addressing Terms,

3、Transliteration(音译)Semantic translation(意译)Transliteration+semantic translation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注),Chinese Peoples Names,姓+名+字+号(雅号,别号,绰号,诨号)Surname,given name,courtesy name,pen-name,nickname姓贾,名化,字时飞,别号雨村者His name was Jia Hua,his courtesy name Shifei,and his pen-name Yucun.汉景帝阁下玄孙,姓刘

4、,名备,字玄德He bore the dynastic patronym of Liu.His given name was Pei(prepared),his formal name Hsu-te(obscured Virtue)(Moss Robert),The general way of transliteration:transliteration,Chinese phonetic alphabet(1975,1978)Wade Giles System汉语拼音中的 b、d、g 标成p、t、k,p、t、k 标成带送气符号的 p、t、k,按照这个拼法,“台”不是 tai 而是 tai,

5、“北”不是 bei,而是pei 台北 Taipei 就成了“胎配”,“王刚刚”和“王康康”也就成了一个人了。,International situation:1966 年,“大不列颠国家图书馆率先决定停止使用威妥玛氏音标编目,改为用汉语拼音编目。随后不久,大多数欧洲国家的图书馆,以及美国的各行政部门都效仿英国国家图书馆的做法。美国地理名称理事会也开始用汉语拼音为中国地名注音。美国国会图书馆(LC)、计算机在线图书馆中心(OCLC)、研究型图书馆集团(RLG)以及东亚图书馆协会在1998 年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目,经过两年多的论证、筹划,决定把2000 年10

6、月1 日作为起始日,正式启动转换工程。,Chinese phonetic alphabet,诸葛亮 司马迁姓+名 李子民 LI Zimin,LI Zi-min,LI Zi-Min,Li Zi-min,Li Zi-Min、Li,Zimin,Li Zimin根据国家标准,姓与名开头字母应大写,复姓连写,双音节名连写,无连接号,每个音节加声调符号(对外的文件书刊可省略)。,Problems:“Song Qian”是“宋谦”还是“宋琪安”,Sun Yue 是“孙悦”还是“孙玉娥”在国际文献中使用缩写时,容易损失一个汉字的信息。Wang Congyi(王从一),缩写时就变成了Wang C,无形中使重名现

7、象增多,检索起来也增加了难度。,The translation of peoples names音译法 意译法 半音半意法阐释性翻译法 增加注释Pearl S.Buck Leighton StuartGladys Yang James Endicott Marigold,诸葛亮,西马迁,,Semantic translation In literary work,it is more used.杨宪益译本 David Hawks贾宝玉 Chia Pao-yu Jia Bao Yu林黛玉 Lin Tai-yu Lin Daiyu袭人 Xiren Aroma 王志良 Pervading Fragr

8、ance 平儿 Patience鸳鸯 Loyalty 王志良 Faithful Goose,Semantic translation:David Hawks 杨宪益译本抱琴 Lutany 司棋 Chess Siqi侍书 Scribe Daishu 入画 Picture Ruhua,汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德A remote descendent of a son of the fourth Han Emperor,Highly Brilliance,he bore the dynastic patronym of Liu.His given name was Pei(Prepared)

9、,his formal name Hsu-te(Obscured Virtue)(Moss Robert)甄士隐 Chen Shi-yin(Homophone for“true facts concealed),杨译,黛玉忙起身接见,贾母笑道:“你不认得他:他说我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓“辣子”,你只叫他“凤辣子”就是了。”黛玉正不知道何以称呼,众姊妹都忙告诉黛玉道:“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面,听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女:自幼假充男儿教养,学名叫作王熙凤。黛玉忙陪笑见礼,以嫂称之。Tai-yu rose quickly to greet her.

10、“You dont know her yet.”The Lady Dowager chuckled,“She is the terror of this house.In the south theyd call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix.”Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as“cousin”.,Addressing terms 称谓语,Addressing terms usually indicate relationship,status or occupation

11、s.It can be used as reference and addressing.汪老师,李主任,张师傅,黄局长,胡经理陈大哥,李姐,王二嫂,Translation of Addressing Terms,Pay attention to the cultural differences.Representing the pragmatic functions.Naturalization张经理,我可以和您谈一下吗?汪老师走进了教室。老黄老了,人称黄老。,Distinguish between the face-to-face addressing term and the refer

12、ence term.Omssion:见这位木匠师傅手艺精湛,我忍不住问:“师傅,您干这活多少年了。”我对出租车司机很不满,说道:“师傅,你能开慢点吗?”师傅,请问邮局怎么走?,有位老太太有两个女儿,一个,另一个,一位老叟对她说:“老太太,您真有福气啊!”An old lady had two daughters.One,the other.An old man said to her:“How blessed you are!”,Paraphrasing祥林嫂,周瑞家的,,Amplification王老汉进城卖瓜,结果却被市场管理员罚款了。围着一张方桌坐了六个人,上面坐着他的继母周氏和姑母张太

13、太,左边坐着张家的琴表姐和嫂嫂李瑞珏,下面坐着大哥觉新和妹妹淑华,右边的两个位子空着。译文:Seated around a square table were six people.On the side farthest from the door-the seats of honor sat his step mother Madam Chou and his aunthis fathers sisterMrs.Chang.On the left side sat his cousin ChinMrs.Changs daughterand Jui-chueh,wife of his eldest brother Chueh-hsin.On the near side sat Chueh-hisn and their younger sister Shu-hua.The two seats on the right side were vacant.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号