经贸英语翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6332183 上传时间:2023-10-17 格式:PPT 页数:27 大小:1,007.50KB
返回 下载 相关 举报
经贸英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共27页
经贸英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共27页
经贸英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共27页
经贸英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共27页
经贸英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《经贸英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语翻译.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、经贸英语翻译,经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要由生产商、代理商、消费者、投资者等使用的,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能性语言。,Task:Translate the following sentences into Chinese,The poor performance of the company can be attributed to the unfavorable global economics situation.2.Resources conservation and envir

2、onmental protection must be given priority with regard to achieving a sustainable development.,该公司糟糕的业绩归因于不利的国际经济形势,要实现可持续发展,必须优先考虑节约资源和保护环境,3.Theoretically,the benefits of free trade are widely accepted by all countries in the world.In practice,however,every country takes tariff or non-tariff measu

3、res to protect domestic industries with comparative disadvantages.理论上,自由贸易的好处已经为世界各国所接受。但是在贸易实践中,各国均采取关税措施或者非关税措施以保护本国处于竞争劣势的行业,经贸英语的特点,格式固定经贸英语大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等合同,且大多采用格式化合同。(1)便于操作,统一的格 式可填写各种不同内容,既方便又简单。(2)便 于约束,因为合同的形式与内容均受法律保护。,Dear Sirs:In reply to your inquiry concerning our t

4、erms of payment,we d like to inform you as follows:Our conditions are 3%discount on check payment,or net price within ten days.We hope the above will be acceptable to you.Yours sincerely,用词准确 正因为合同具有法律效用,合同双方都必 须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,以求准确无误,简约通顺。经贸英语的词汇一般选用那些词义 相对单一而稳定的词来代替那些词义灵活而丰 富的词,特

5、别是短语动词。例1:为使你方熟悉我方经营的轻工产品,另函 航邮寄上商品目录和一些样品,供你参考。To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle,we are sending you,by sepa2 rate airmail,a commodity list and several sample books for your reference.,例2:按合同要求,你方在收到装船通知后,十 天内与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证,经瑞士苏黎世银行通知我方。In accordance with the contract,y

6、ou are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice,with the Bank of China,the relative Letter of Credit in our favor,to be advised to us by the Union Bank of Switzerland,Zurich.,术语缩略 经贸英语中有许多术语缩略,构成了经贸 英语词汇中一个重要的组成部分,它们几乎都 是由主干单词的打头字母所构成,这是人们在 长期的使用过程中逐

7、渐演变的结果。如:AM Amendment 修改书 A/O Account of 进某帐 户A/P Authority to Purchase 委托购买证 A/V According to value 按值 B/C Bill for Collection 托收票据 B/D Bank Draft 银行汇票 C/N Credit Note 收款通知 C/O Care of 提交 D/D Demand Draft 即期汇票,经贸英语翻译原则,文体适合性 译文与原文从文体角度上来说是相应的,不同文体翻译成另一种语言后读者会感到所用的语言与原文是符合的。比如商务信函翻译后还是商务信函,合同语言翻译后读起

8、来还是合同语言。熟悉经贸方面的知识,了解经贸各种文本的语言特点和表达法。,例1:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.【原译】当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。needs and wants不需要译成“欲望和需求”,在正式的经贸英语文体中,作者常采用词语叠用法,这里needs and wants实际上就是指的人的各种“需求”,而不必加“欲望”两字。【改译】当人们开始通过交换来满足需求的时候就出现了营销。,例2:Business is a combinat

9、ion of all these activities:production,distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created.【原译】商务是指生成、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。此句中,profit or economic surplus 也是叠用词语,后者是对前者的解释说明。A combination of all these activities 译成“一切活动的组合”,不符合经贸文献的表达规范。【改译】商务是指生成、配送、销售并创造利润的所有关联活

10、动。,例3:The credit which evidences shipment of 2000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.【原译】该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。【改译】该信用证证明装运两千吨钢材,可凭提交装船单据加以议付。shipping documents 应该理解并译成“装运单证”。再改译:【改译】本信用证明证明两千吨钢材已装船,凭装运单证议付。,例4:A given currency could,therefore,never rise above

11、nor fall bellow fixed points which are called intervention points.【原译】因此,一种货币上升时既不得高于固定点,下降时也不能低于它。这个固定点就称之为“干预点”。在这里points 是表示两种情形“升值”与“贬值”,而不是原文的“上升”和“下降”,intervention points 是指“价格波动的上下限”,同样含有“升值”与“贬值”两种情形。【改译】因此,某种货币升值时不得高于上限定点,贬值时不得低于下限定点。这两个定点就称作为干预点币值波动的上下限。,术语对应性原则术语对应性原则是指经贸文体中的术语翻译成另一种语言时仍是

12、对应的术语,即行话,而不是普通的语言。经贸英语涉及的门类广泛,大部分词语都有其在各门类中特殊的术语含义,如trade mark,汉语术语为“商标”,用于指定公司产品的名称或标记,一经注册,受法律保护,不得冒用侵犯。经贸行业内约定俗成的说法,也就是我们所说的“行话”,也就是我们平时所说的业务英语。如knocking copy 为一广告学用语,指“攻击性广告字眼”,译成其他的表达就是不地道,不是行话。,例1:A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.A general average

13、 is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.【原译】个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损失。综合海损,指涉及船上所有货物和船本身的保险损失。average是一个货运保险条款中的术语,particular average“单独海损”,specific interest中的interest 为保险涉及的“利益方”,general average“共同海损”,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。【改译】单独海损指仅涉及某项具体财物的保险

14、损失。共同海损,指涉及船上所有货物和船本身的保险损失。,例2:general cargo vessel:A vessel designed to handle break bulk cargo such as bags,cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.【原译】普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。此名称应为“杂货船”,原文列举的袋子、纸箱、箱子、半条线、桶等都是杂货(break bulk)的包装

15、物,这些包装货可单独(individually)装载,也可成组(unitized)装载,或者托盘化(palletized)装载。,例3:production and distribution schedules【原译】生产和分配计划时间表【改译】生产和销售计划/安排表 distribution是一个常用的经贸英语术语,意为“分销;销售”。protest【原译】抗议【改译】拒付在经贸英语中protest 是一个常见的术语拒付。,法律相关性国际经贸活动离不开法律法规,且大量涉及贸易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件。其法律文件与其他文献有很大的不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用

16、词严谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让任何误解或歧义产生。例如,here under指“以下规定的”;Here in after called指“以下称为”。同时,为确保严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落的情形。,例1:All activities of the joint venture company shall be governed by the law,decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic

17、of China.【译文】合资公司的所有商业行为都应该遵守中国的法律、法规。本句中的govern应理解为“遵守”。因此,翻译工作者只有严于律己、通晓国际经贸知识及有关的法律法规,一丝不苟、实事求是,才能在经贸英语的翻译中做到“准确、地道”。,经济术语,per capita incomeincome distributionincome effectdiscount ratebuying/selling rateinsurance ratecasual employment,人均收入收入分配收入效应贴现率买入/卖出价保险费临时雇用,economic recessioneconomic depre

18、ssioncredit crunchperformance-cost ratioemerging economybusiness sentimentmarket sentimentdomestic fiscal crisisfiscal clifffiscal year,经济衰退经济萧条信贷危机/紧缩性价比新兴经济体商业信心/情绪市场行情国内财政危机财政悬崖财政/会计年度,non-performing assetsemerging powerseconomic powermarket volatilityrare commoditycommodity marketcredit standing

19、credit salecredit ratingcommercial speculation,不良资产(不能产生效益)新兴大国经济大国市场波动稀缺商品商品市场信用状况赊销信用等级商业炒作/投机,Currency appreciation/depreciationMonetary tighteningMonetary looseningTrade deficitTrade surplusSurplus stockForeign-exchange reserveDepositary reserveStock exchangeEconomic transition/transformation,货币

20、升值/贬值货币紧缩政策货币放松政策贸易逆差/赤字贸易顺差/盈余剩余库存外汇储备存款准备证券交易所经济转型,Boost demandSustainable developmentMarket expectationIndependent innovationResource allocationProductive force/productivityOutdated production capacities,刺激需求可持续发展市场预期自主创新资源配置生产力落后生产能力,职务的翻译,董事长:Chairman of the Board(Br.E),President(Amr.E)总裁:Chief

21、 Executive Officer(C.E.O)/President总经理:General Manager(G.M.)/Managing Director(M.D.)副deputy(搭配的词有:manager/director/chairman/editor/minister/secretary-general/ambassador/governor省长/attorney general检察长,副vice(president/chairman/chancellor)副.associate(表与技术职称相关的副职)Professor/research fellow(副研究员)assistant(engineer/research fellow/manager)名誉:honorary/emeritus(chairman)代:acting(factory director),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号