影视片名翻译技巧 (2).ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6363325 上传时间:2023-10-21 格式:PPT 页数:32 大小:1.71MB
返回 下载 相关 举报
影视片名翻译技巧 (2).ppt_第1页
第1页 / 共32页
影视片名翻译技巧 (2).ppt_第2页
第2页 / 共32页
影视片名翻译技巧 (2).ppt_第3页
第3页 / 共32页
影视片名翻译技巧 (2).ppt_第4页
第4页 / 共32页
影视片名翻译技巧 (2).ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《影视片名翻译技巧 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视片名翻译技巧 (2).ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation of Film Title第一节 影视片名翻译技巧,电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。,Four principles,1.信息价值原则(v

2、alue of information),片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。,Four principles,2.文化价值原则(value of culture),文化价值的实现首先表现在充分

3、理解、准确传递原片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture,the carrier of culture may varies,but what are behind the culture,which in detail,are the emotions,the annoyance resulted from social contradictions,the philosophy of l

4、ife,the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world.All of these are the essential part of a classic movie,and should be dug out in the progress of film title translation.,Four principles,Example:,“七”在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可

5、以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为七宗罪,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。,Seven,Four principles,另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。,“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为魔龙传奇。,“First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。,“Cuckoos Nest”在英语里是“精神病院”的意

6、思。,Rambo:First Blood,One Flew over the Cuckoos Nest,Dragon Heart,魔龙传奇,首战告捷,飞越疯人院,Four principles,3审美价值原则(artistic value),片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。A.实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言创造一种意境,气氛。You Cant Take It With You【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 A Man from Snowy River【译一】来自

7、雪河的人;【译二】雪河男子汉(3)Ordinary People【译一】普通人;【译二】凡夫俗子 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹,炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。e.g.Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。芳草碧连天 这一译文成功地体现了英语的旋律美。,天外天(抑扬、押韵),雨中曲(押韵),The Green Green Grass of Home,头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。,e.g.Picture P

8、erfect Rock and Rule Limelight 兵临城下 南征北战,纯属虚构,万世魔星,舞台生涯,City Under Siege,Fight South and North,炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。e.g.A Puzzlement of Love 情惑,the Strange Tale 奇谈,Intolerance 党同伐异,B.实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。e.g.用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”,反义法将True Lies 译为“真实的谎言”,对照法将O

9、ld Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等,Four principles,4商业价值原则(commercial value),飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因此影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。,2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。,我知道你是谁读起来有点拗口,而且

10、作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。,比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如逍遥法外、智抓双雄、神鬼交锋、猫捉老鼠等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。,因此,片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,Sister Act,It sounds so interesting,the translation shows the Chinese audience that the movie is untraditional.,修女也疯狂,Blood and Sand,碧血黄沙,We

11、wonder why the blood are green,the yellow sand meke us associate the story with the broad desert.We expect there to be a fierce battle in the remote desert,Techniques,1.直译法,直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。,e.g.On the Golden Pond:The Godfather:The

12、 Silence of Lamb:Evil Under the Sun:Tales of Two Cities:,阳光下的罪恶,沉默的羔羊,教父,金色池塘,双城记,同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:,日出:红樱桃:大红灯笼高高挂:黄土地:青春之歌:,Sunrise,The Red Cherry,Raise the Red Lantern,Yellow Earth,The Song of Youth,Techniques,2.音译法,如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。,e.g.Jane Eyre(简爱)、Casa

13、blanca(卡萨布兰卡)、Titannic(泰坦尼克号)、Elizabeth(伊丽莎白)、Aladdin(阿拉丁),在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可直接采用音译法。,相对而言,中国电影很少完全采用人名或专有名命名的,只有少部分片名中包含人名或专有名。对于这类片名,我们一般采用直译、音译相结合的译法。,e.g.火烧圆明园:刘三姐:鉴真东渡:梦断楼兰:,The Burning of Yanmingyuan,Third Sister Liu,Jian Zhen Sails to the Ea

14、st,Dream Broken at the Ancient Town of Loulan,3.意译法,Techniques,由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就要以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持片名所表达的内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。,(1)增词,巴顿将军钢琴别恋铁钩船长 春天的女孩,为了使影片名更易于被扎根于译入语文化背景的观众所接受,有时需要在片名中增加原语片名中没有出现但实际上包含其中的词语。,e.g.P

15、atton,The Piano,Hook,Spring,它是美国于1994年拍摄的惊险动作片,大陆直译为速度,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack毅然上车与无辜乘客一起与匪徒进行了一场生与死的较量。港台译名为生死时速,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。,Speed,生死时速,上述片名的一文中增加的词语,无非是为了填补原片名所隐含的信息,给异国观众提供理解上的方便。,三千里江山:林海雪原:香魂女:祝福:,A Thousand Miles of Lovely Land,Tracks in the

16、Snowy Forest,Woman from the Lake of Scented Souls,A New Years Sacrifice,Gone with the Wind:乱世佳人比原名飘有很多内涵。“乱世”概括了故事所发生的美网南北战争时期这一社会背景,而“佳人”又把主人公斯佳丽独立、坚强、勇于奋斗的进取精神表现得淋漓尽致。,(2)改名,从内容到形式对电影片名进行彻底的改头换面。,杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为杀手李昂,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相比之下这个杀手不太冷不仅展现了故事的杀于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与

17、众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影的悲剧色彩。,Leon,这个杀手不太冷,这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,译为廊桥遗梦,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的麦迪逊郡的桥,The Bridge in Madison Country,初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所以译为人鬼情未了。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。,廊桥遗梦,人鬼情未了,Ghost,如果

18、译为滑铁卢桥让人听起来平谈无味,缺乏应有的美感和广告效应,而且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容一对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡。译成魂断蓝桥不仅符合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。,Waterloo Bridge,魂断蓝桥,音译为克力奥特拉,她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中国观众徽乎其徽,所以译者将其意译为埃及艳后,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。,Cleopatra,埃及艳后,“Top gun

19、”在美国俚语中指专业技能超群的人,同时还是美国海军F-14 舰队战机训练学校的代码,这部电影反映的正是这么一群技能超群的飞行员的故事。如果直译成绝顶的枪,不仅使原有题目的内涵完全丧失,还会给观众产生一种误导,令其以为电影是关于警匪故事的。而意译为壮志凌云就能充分表达出原题的深刻内涵,与飞行员有关还给观众带来美感。,Top Gun,壮志凌云,香港导演马楚成执导的夏日的麽麽茶是一部爱情轻喜剧,影片讲述女主角Summer和男主角麽麽茶的爱情故事。中文片名中既包含了男女主角的名字又渗透出在炎炎的夏日喝上一杯麼麽茶的清爽与舒适。怎样翻译才能实现原片名的一语双关,且反映出影片轻松浪漫的风格?音译和直译是很

20、难做到的,意译为Summer Holiday,这一矛盾迎刃而解。麽麽茶是在纽约工作的建筑师,每年夏天都要回马来西亚的丹丹岛度假,因爱上Summer而暂时隐瞒身份,这一译名既点明了男主角来岛上的目的,又蕴含了女主角的名字,且符合英文影片片名朴实无华,简单明了的特点,堪称佳译。,夏日的麽麽茶,Summer Holiday,国产凌凌漆,From Bejing with Love,这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模仿国外影片制造喜剧效果。,国产凌凌漆模仿的是在西方国家有着极高知名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩康纳利主演的007系列影片的

21、第二部铁金刚勇破间谍网,该片英文原名就是From Russia with Love。所以国产凌凌漆译为From Beijing with Love。,开国大典未按字面译成The Grand Ceremony of the Birth of New China,而译为The Birth of New China。因为该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大典的壮观场景。,开国大典,The Birth of New China,王家卫的影片春光乍泻,讲述了两个男同性恋在欧洲的生活经历,英文名Happy Together 似乎与原名风马

22、牛不相及,但是happy 是 gay 的同义词,而gay又可以表示男同性恋,因此片名有暗示的作用其次片中两人分分合合,争吵不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的味道。,春光乍泻,Happy Together,影片红色恋人讲述了革命战争时期一段感人肺腑的爱情故事,该片译为“A Time to remember”不仅保留了电影的主题不能忘却的美好回忆,同时有效地避开了红色在中西方文化之间的不同内涵。,红色恋人,A Time to remember,片名是影片的第一形象和识别标志。对影片的成功发行起着推波助澜的作用。要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名“简洁、易位、有吸引力”的特点的基础上根据不同的电影片名结合电影内容和目的语观众的文化习惯采用或音译、或直译、或意译等不同的翻译方法,不可随便地硬译、死译否则不仅达不到电影应有的强大艺术魅力,而且也是对原电影的不尊不敬,甚至是对目的语观众的不负责任。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号