省略句与无主句的翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6371260 上传时间:2023-10-21 格式:PPT 页数:24 大小:240.82KB
返回 下载 相关 举报
省略句与无主句的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共24页
省略句与无主句的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共24页
省略句与无主句的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共24页
省略句与无主句的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共24页
省略句与无主句的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《省略句与无主句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《省略句与无主句的翻译.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、TRANSLATION TECHNIQUES,无主句与省略句的翻译 20090640314 刘琴20090640315 汤春柳20090640319 吴唯瑶20090640321 僧玲美,无主句与省略句辨析,无主句、省略句这两种句子,从形式上看都没有主语,无主句、省略句都是汉语中正常的句型。这两种句子区别在哪里呢?,一、无主句,人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调构成的句子。例:出太阳了。让农业翻两番。这种句子的作用在于描述动作、变化等情況,而不在于叙述“谁”或“什么”进行这一动作或发生这个变化。例:最好在症状出现时观察病人。必须仔细观察病人是否有迟

2、发性呼吸抑制的体征。这两个句子都没有施事者,人们关心的是受事者病人的情况。相对于主谓句这种句子表面上看,有谓语没主语,实际上这种句子句中根本沒有主语,沒有主谓关系的存在。句子分析是以一对一的句子成分为依据的,如主谓成对、动宾成对、定中成对等,单个的句子成分并无配对关系。沒有主语的句子必然沒有谓语。所以“无主句”这种称呼是不严密的。人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调构成的句子,二、省略句,说话或写文章时,常常省去一些不说自明的成分。这是为了语言简洁。省略常出现在对话或上下文中,离开这些语境,意思就不清楚,必须添补一定的词语才清楚。例:例1:对话省问:

3、他上哪儿了?答:上公园了。例2:因上下文而省粉色荷花箭高高挺出来,是监视白洋淀的哨兵吧。“是”承前省略了主语“荷花”。,三、无主句与主语省略句的区別:,省略句有省略主语的,也有省略谓语、宾语等等的。无主句只是和省略主语的句子容易发生混淆,因此这里讨论的是无主句与主语省略句的区别。(1)主语省略句的主语虽然省略了,但它是确定的,可以补出來;无主句永远以沒有主语的形式出现,根本沒有主语,无需亦无法补出。如硬要人为地补上一个主语,所补的主语也往往是不确定的,或不自然。例1:“昨天你看电影了吗?”“看了。”答句是省略句,省略了主语“我”(会话省略的问话省)。例2:小张是上海人,在北京大学学习。这个句子

4、的第二个分句省略了主语“小张”(上下文省略的承前省)。例3:上课了。这个句子是无主句,可以补出“我们”、“咱们”、“你们”、“你”等作主语,但所补的主语是不确定的。例4:刮风了。是无主句,不可以补出“天”作主语,因为这种说法不合汉语习惯。,(2)省略句若离开了上下文或一定语言环境,就不能表达完整明确的意思。假如一个人突然沒头沒脑地说“看了。”听的人一定会感到莫名其妙。无主句沒有上下文或一定语言环境,一般來说所表达的意思也是完整明确的。如:“让农业翻两番。”无主句也常出现在特別的场合,如“小心烟火!”出现在存放易燃易爆物品的地方,“下雨了。”是在天气变化的情況下说的,但与省略句所需要的具体明确的

5、语言环境是不同的。,无主句,汉语中无主句的主语到底是谁很难界定,但是在任何语言环境里它都能表达完整明确的意思。可是在英语中,句子一般都要有主语,因此,汉语的无主句译成英语时,往往要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。,几种翻译无主句的方法,一、运用英语的被动结构,1.某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。例:封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover(of the book).,2.某些表示要求,规定的无主句,也往往可以译成被动句。例:必须保证八小时睡眠。Eight hourssleep mus

6、t be guaranteed.,二、采用“There+be.”这样的存在句结构,1.汉语中某些格言,经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般采用这种结构。例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would also be no facility.,三.倒装语序,有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序 例:和这些产品一道展出的还有奥迪Le Mans Quattro 概念车模型。On displa

7、y by the side of those products was the model of Audi concept car named Le Mans Quattro.,四采用祈使句式,汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:请勿吸烟。No Smoking.(2)此处禁止停车。NO Parking.(3)中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party!,五.用英语的形式主语的句型翻译无主句,(1)在当今社会上,学好英语十分重要。It is extremely important to master E

8、nglish in society today.(2)最好空腹服此补品。It is your best choice to take the tonic on an empty stomach.(3)要求倒换一下阴极和阳极。It is required that the polarities of cathode and anode should be reversed.,六.用适当的名词或代词补出主语,弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.知彼知己,百战不殆。Know the

9、 enemy and know yourself,and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat.,七.根据具体情况,选取一个适当的主语来翻译无主句。,很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当的名词主语。(1)必须熟习各种国际惯例。You should be familiar with various international practices.(增加泛指人称代词you)(2)不要在此停车。We cant park here.(增加泛指人称代词we)(3)

10、对下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.(选择名词decisions作主语),省略句的译法,汉语的省略句所依靠的语言环境有以下几种:,1对话2上文已经提到3下文就要说到4祈使句5各部分中主语相同的复句6随笔,日记或书信等的自述文,汉英省略句比较与翻译,什么叫省略?英语省略句是从英语句子结构观念出发产生的。英语的句子法制健全,按S

11、V SVO SVoO SVOC SVP结构,各种配件齐全,就是合法的句子。配件缺了就不合法就是错误。但有时可省,特别是口语中可省,称为省略句。所谓省略句,就是按英语句子的结构,很明显缺了什么,可以看得出来,可以补上去。,一.汉英省略部分基本相同,世界一流的设备,高效的服务。World facilities and efficient service.雾,雾呀,只使你苦恼,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥中,满心想挣扎,可是无从着力呢!(茅盾雾)Mist,mist simply makes you wretched,dispirited and enervated,as if you had sunk

12、into a bog and longed to struggle out but were unable to.(Tr.Gladys Yang),二.英译增词,1)“多少一点困难”,没有动词,可以说是省掉一个“有”字,英语这里就非有动词不可(至于不用have而用have to face,那是修辞问题)。2)“封锁吧”,谁封锁谁,汉语没说,英语里必得交代出来。Let them blockade us.3)“十年八年”中间没有连词,英译有or。4)“十年八年”前头汉语不用介词(没法儿用),英语非用上一个for不可。5)“中国的一切问题都解决了”,英语里加上了by that time到那时候。6)“解决”带一个语尾兼语助词“了”。英译相当于have和solved加在一起,表示未来的will,表示被动的been,汉语里面都“不言而喻”了。,三.英译减词,(1)“怕什么”里头有动词,而what matter里头没有动词。(2)原文有了“一切”,还用了个“都”字跟它呼应,并且这里还似乎非有不可;英译没有用一个相当于“都”的字(要用就得再用一个all,不象话!),Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号