英汉动物类习语比较.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6375428 上传时间:2023-10-21 格式:PPT 页数:9 大小:310.97KB
返回 下载 相关 举报
英汉动物类习语比较.ppt_第1页
第1页 / 共9页
英汉动物类习语比较.ppt_第2页
第2页 / 共9页
英汉动物类习语比较.ppt_第3页
第3页 / 共9页
英汉动物类习语比较.ppt_第4页
第4页 / 共9页
英汉动物类习语比较.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉动物类习语比较.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物类习语比较.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉动物类习语比较,动物习语在英汉两种语言中出现的频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同甚至完全相悖。,因此,同一动物承载的喻意也会出现差异。一方面,指称意义相同的动物形象,其喻意,在它的原语和译语的语用含义可能相差甚远,另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而译语中不能产生等值的意象联想。英汉习语中动物名称的语义文化内涵从语域范围看英汉语中动物名称的对应,英汉动物类习语比较,英汉习语中动物名称的语义文化内涵从语域范围看英汉语中动物名称的对应一般来说,英汉两语中动物的习语有三类对应情况:,英汉动物类习语比较,基本对应。指英汉两语中动物的习语在意义和用法上都

2、基本一样,有可能互译。这类习语因其对应的程度高可采用对等译法。例如:fish in troubled waters(混水摸鱼);he who rides a tiger is afraid to dismount,a wolf in sleeps clothing.,英汉动物类习语比较,部分对应。指英语习语中的动物名称与汉语习语中的动物名称不一致,但在用法上仍然有共同点。为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的习语进行抽象化处理,也就是抽象译法。例如,do not wake a sleeping dog 有词典采用对译,译为打草惊蛇,这就损伤了原意了。汉语中的蛇是捕

3、捉对象,而谚语中的狗是祸事之源。汉语谚语的寓意是别惊动对方,而英语谚语的喻义是别自找麻烦,相比之下,差别自现。,英汉动物类习语比较,完全不对应 指英语动物习语在字面上,实际意义上合实际用法上与汉语都没有相同之处。在翻译过程中可以把原文中抽象或者是比较抽象的动物习语用具体的词句来翻译,从而消除或者降低语言文化差别对翻译造成的影响,使译文产生与原文同样的效果,也就是采用具体语义隐身译法。例如:iam not sure whether I can win the game,it is a bird in the bush.(我不敢肯定我能否赢得这场比赛,这还是个未到手的东西),英汉动物类习语比较,1

4、.2 从动物文化背景看 to rain cats and dogs(下倾盆大雨),下雨为什么和cat 和dog 联系在一起呢?根据北欧的神话,猫被认为是对天气有重大影响的动物,每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候,水手们就会说,有一阵大风在猫的尾巴里,因此猫被看成是滂沱大雨的象征。神话中有一个神仙,他掌管智慧和诗文,战争和农业。他常把狗带在身边,把它当做刮风的信号。这样狗就被看成是强风的象征,因此,猫和狗就是大雨的意思。,英汉动物类习语比较,1.3 从设喻的角度看动物习语的喻指意义。首先要分清英语中对动物形象设喻的不同,才能对动物名称做出准确的理解。,英汉动物类习语比较,1.3.1 喻义的鉴别。动

5、物习语的构成往往是约定俗称的。具有固定的搭配方式,因此在scent a rat(嗅出有老鼠)中没有比喻,只有字面意思。然而,smell a cat(觉察或怀疑其中有诈)中用的完全是比喻意。此外,有些动物名称需要特定的词连用才有比喻义。如cats and dogs 如果不是与rain,come down,be 连用。则另有意思,指毫无意义的垃圾股票。然而在to lead a cat and dog life 中其意思为夫妻之间经常吵架。,英汉动物类习语比较,1.3.2 同一喻体不能的喻指含义。如flog a willing horse 和flog a dead horse.都是用dog 作喻体,只因定于不一样,喻义大不相同。前者horse 喻人,指对工作努力的人加以鞭策,后者喻事,指做徒劳无益的事。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号