英汉句子结构比较 (2).ppt

上传人:小飞机 文档编号:6375432 上传时间:2023-10-21 格式:PPT 页数:20 大小:1.21MB
返回 下载 相关 举报
英汉句子结构比较 (2).ppt_第1页
第1页 / 共20页
英汉句子结构比较 (2).ppt_第2页
第2页 / 共20页
英汉句子结构比较 (2).ppt_第3页
第3页 / 共20页
英汉句子结构比较 (2).ppt_第4页
第4页 / 共20页
英汉句子结构比较 (2).ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉句子结构比较 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉句子结构比较 (2).ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,英汉句子结构比较,一 英语重形合,汉语重意合,形合主要靠语言本身语法手段。意合主要靠句子内部逻辑联系。因此英语结构紧凑严密;汉语结构简介明快。英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子。,英语句子主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用的多,介词也用的多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有次汇关系代词,进行空间搭架,把各个句子有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。,The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facili

2、ties,is compounded by the paucity of the information media.全句共有九个名词(抽象名词加具体名词),用五个介词连接起来。,由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。,The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.Because there is

3、a great distance and there are not enough transport facilties,the rural world is isolated.This isolation has become more serious because there are not enough information media.,二 英语句子名词与介词占优势,英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。

4、理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂。但是句子句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。,Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meatmarkets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着

5、一大片绿色草地中止了。,Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(八个名词,六个介词或连词)农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。,三 汉语句子中,动词占优势,汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用的多。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序

6、,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。,晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。,四 英汉句子重心比较,复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。He has to stay at home because he is ill.他病了只得呆在家里。,It was a keen disappoin

7、tment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。,英汉表达思路迥然不同主要是汉语重意合,重悟性,英语重形合,重分析。同时汉语动词多,而英语句子中只能有一个限定动词,所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非限定动词(不定式),分词,动名词和抽象名词,介词以及定于从句等来加以表达。,他带学生到工厂去参观。He took his students to the factory for a visit.

8、給我充分时间,我也能做好。Given enough time,I can do it too.一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。A man who doesnt try to learn from others cant hope to achieve much.,五 英语句子中,there be结构和虚词it结构广泛,There was an English evening party in the hall last night.It is difficult to translate the original adequately.,五 英汉语态比较,英文文章被动语态用得较多,而汉语中更 经常使用主动语态。截止日期延长三天。The deadline was extended for three days.,日常生活中,我们常常听到这样的说法:饭吃过了。水烧开了。房间打扫干净了。,英语也有主动语态表示被动意义的情况,比如:The books sell well.Velvet feels smooth.此外,还有用现在进行体和过去进行体表示的简化被动态或自然被动态。The gate is opening.The cakes are baking.,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号