被动语态与科技英语翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6394342 上传时间:2023-10-26 格式:PPT 页数:37 大小:261.32KB
返回 下载 相关 举报
被动语态与科技英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《被动语态与科技英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动语态与科技英语翻译.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Passive Voice and EST Translation,科技英语是英语语言的一个分支。就文体而言,科技英语的风格为真实客观和明确简洁,并以专业性、书面性、抽象性、逻辑性、合理性、规范性、说明性为特点。与日常英语、文艺小说和英语口语相比,科技英语在用词上更加正式,更加规范;在表达上更加直接,更加准确;在陈述上更加实际,更加合理;在句型上更加复杂,更加完整;在语态上更加“被动”,更加明确;在语法上更加明了,更加完善;在写作上更加客观,更加具体。,如果与英语口语、小说、戏剧等应用形式相比,科技英语的表达不存在废话连篇、拐弯抹角和累赘罗嗦的现象。或者说,科技英语的陈述是“直言不讳、干脆利落

2、、长驱直入、一锤定音、无怨无悔和无情无意”的。为了满足科技英语表达的客观性、直接性、明确性、关键性、简洁性、准确性和连贯性的要求,使用被动语态可以起到一定的作用。和英语的其他语体相比,科技英语中有更多的被动语态。如果仔细阅读和分析科技英语的材料,可以意识到科技英语中被动语态的使用率很高,正如英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。,下面看一段范文:Just as during the late 1800s and early 1900s global societies were shaped by such technologies as ships

3、,electricity,and the internal combustion engine,so in the late 1900s and early 2000s they will be shaped by converging computer and communication services(e.g.video,facsimile,data,and multimedia services)rather than the traditional voice services.How we obtain news and entertainment,conduct business

4、 and education,and accomplish scientific and technical research will all be affected.,就被动语态的利用率而言,排在科技英语之后的是新闻英语。因为新闻的简练性和直接性很像科技英语的明了性,如Paul Routledge在1986年1月2日写在The Times上的一段新闻:The most that can safely be ventured is that Moscow has now recognized the importance of South East Asia,which will have

5、a population exceeding 350 million by the turn of the century,both as a market and an area where lingering suspicions need to be allayed.If the peoples of the region can not be made to love the bear(here refers to the Soviet Union),at least they can learn to live with it.,一、科技英语大量使用被动语态的原因1.被动语态指非人称

6、(无生命的第三人称)的语气和客观态度。2.在科技英语中,为何常用第三人称,往往是被动语态呢?a.一个主要原因是科技英语注重事理的叙述和解说,力戒主观臆断和想象。具体地说,由于科技英语的陈述对象具有客观性、科学性和规律性,它所反映的事物或对象,甚至内容往往有逻辑性、推理性和连贯性,表达的意图或目的不反复指出研究者或从事者是谁,或因主体不重要,或不值得提及,而重在科技现象的发展进程、研究方法、机理原理、性能特点、作用结果和相互影响等方面。,b.当然,在科技英语中也可以通过推理(Reasoning)来分析和说明科技现象,必要时可强调相关的性能和特点,无需罗列不必要的人员,无需指出没有意义的主体。(3

7、)对任何一种语言来说,如果第一、第二人称使用过多,会造成主观判断的印象或心理。因此,在科技英语中要少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。不得以时,第一人称最好用“we”来表达。,二、科技英语中被动语态的作用通过与主动语态相比,被动语态不仅能强调动作的承受者,还能缓和语气,使行文衔接连贯、简短有力,并使有关成分相互作用、相互联系和相互构建。也就是说,被动语态作为一种信息重组的语用手段,不仅有内在的逻辑因果关系,而且有话题的确立功能、连接功能、转换功能、焦点凸显功能和焦点对比功能。因此,在科技英语中多用被动语态能实现陈述的“开门见山”和表达的直陈事理。需要指出的是被动语态将主要信息前置,陈述

8、要点放在句首的主语位置,以突出它的重要性或起到强调的作用。试观察并比较下文:,electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium.Such a device is called a capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energy,capacitance.It is measured in farads.这一段短文中各个句子的要点分别为:Electrical energy;Such a device

9、;Its ability to store electrical energy;It(Ca-pacitance)。它们都包含了较多的信息,并且处于关键的位置,即一目了然,显而易见。这四个成分的表达完全不同,避免了单调重复的现象,而且它们的陈述形式前后连贯,自然流畅,在这样的表达中体现了被动语态的语言功效。,三、科技英语被动语态隐性因果关系及其转换由于科学技术以事物发展的规律及在实践中的应用为研究对象,科技文献的中心议题自然是客观存在的事实。被动语态的使用有利于客观、公正地阐述这些事实存在,突出事实本身,因此科技文献大量使用被动语态,减少主观成分的影响。科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介

10、词by的使用。在被动语态中,介词by后面如果出现无生命名词,特别是行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示的往往不是一般意义上的使动者,而是隐含的因果关系。,大量被动语态句式中存有隐性因果关系,其转换涉及的主要是对句子的表层与深层结构含义的正确理解和逻辑分析。如果不对潜在于原句表层语符下的深层因果语义进行必要的、合理的语义逻辑分析,不调整原有的语法结构,不用逻辑关联词将隐含的深层因果关系表层化,那么所有表层看起来都相同的被动结构所表达的深层因果含义,都无法提升到表层语符之上,从而影响目的语读者的理解,影响高质量的科技交流。因此探讨科技英语的被动结构必须考察科技英语被动语态的隐性因果关系及其转换。

11、这有利于揭示原文语句的深层含义,使译文在语义上更加贴近原文。,1.被动语态的隐性因果语义结构转换被动语态是表示句子的主语为动作的承受者的一种动词形式。由于被动语态句式的内在逻辑语法关系的复杂性,科技英语常常用被动语态句式表达隐性的逻辑因果关系。这种隐性因果关系的语际转换需要严密的逻辑分析。因此在科技英语的汉译时,被动语态的语际转换中语义等值不能简单地建立在强求语态形式一致,而是要确立在句子成分、或句子内部因果逻辑关系的分析和表达方式的调整之上。,对这种因果语义结构转换的理解和掌握将有助于提高译者的因果语义,译文质量,使其译文更加符合汉语的表达习惯。2.被动语态的转换方法(A)分析关系介词by前

12、后的因果逻辑语义,确定语义从属关系,将by引起的名词短语转换成表示原因的分句或介词结构,通过改变原文语序或确定新的主述位的方法,保持原谓语动词的词级语义,使用因果连词揭示出隐含的逻辑因果关系。这种因果语义结构的表达顺序是前因后果。,1)The greatest advance in mine pumping was rendered possible by the introduction of the centrifugal pump and the development,in the early years of the present century,of the high-liftc

13、entrifugal or turbine pump.从转换分析上看:要使表面上看起来无因果关系的简单句转换成为因果复句,必须搞清楚原语因果逻辑脉络,然后转换时根据表达需要将译语的主述位作相应调整。,判断被动结构中是否隐含有因果关系的根据之一是看承担谓语动词的类型。谓语如由使役动词来承担,如例句1中的render,因果关系隐含的可能性是很大的。科技英语被动语态的隐性因果关系和使役动词的使用有着很大关系。这类具有因果连接作用的使役动词,无论是在主动语态句式中还是在被动语态句式中,都意味着因果关系的存在,其转换均需使用因果连词,才能揭示出因果意义。由此可见,掌握以使役性(causation)动词为

14、代表的因果语义结构对提高深层因果语义结构的转换有着重要普遍意义。,此外科技英语中大量使用行为抽象名词表示行为或动作意义,一方面是因为这类名词表达的概念准确清晰,产生歧义的可能性较小,而且结构紧凑简练;另一方面也是因为有必要重视某一过程,特征,现象或结果。这类动作名词具有逻辑严密,概念准确,句式严整,重点突出等明显特点。英汉转换时要发挥汉语的动词优势,如英语动作名词汉译时一般可转化为动词。如例句1中的introduction和development被转化为动词。,2)The end of the cold war has opened up the skies over Russia and C

15、hina to aircraft flying to and from Asian destinations,but traffic is restricted by the lack of ground-based navigation aids.3)That chance remained limited throughout the war by army policies that kept most Black units serving in rear-echelon assignments and working in labor battalions.,句2、3中的因果关系主要

16、是通过谓语动词restrict,limit来体现的,这几个动词具有一定的因果连接作用。此外,句2的因果语义的确定和关系介词by的宾语lack也有关,因为英语里某些由形式肯定,意义否定的名词如lack、absence、failure等构成的句子具有隐含因果关系的特点。,如:4)The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.以上四个例句转换的共同特点之一是:原文的英语语义结构中先突出结果,再交代原因,而汉语的因果语义表达方式在逻辑顺序上

17、正相反。这种表达顺序上的差异正如刘士聪所指出的“总而言之,语义结构,从应用角度看,可以这样表达,即,一个概念,不论在词级上,句级上,或语篇上,中文用一种方式表达,英文可能用另一种方式表达。认识到这个区别很重要。”(刘士聪对快餐的精神分析英译文的意见中国翻译,2001,(4):71),在转换被动结构过程中,两种语言衔接手段或连接方式发生了变化。从以上原文和译文对照看,由因果动词集结的因果语义结构转换成以因果连词集结的结构。这种改变连接手段的转换摆脱了原语句子中表层形态结构对等的束缚,突出了因果连词,形成了新的因果偏正复句,从而实现了整句深层结构的转换,使其化隐为显,更加符合汉语表达方式,体现出英

18、汉两种语言因果语义的衔接或连接方式特点。,就语义衔接的主要不同特点而言,汉语是意合语言,英语是形合语言。汉语的意合性并不意味着在表达需要时不能使用因果连词将深层概念表层化。在被动结构的转换中,汉语多表现为形合。针对在衔接中过分强调汉语的意合性,毛荣贵曾指出:“不要以为汉语重意合,就产生一种误解,好象汉语不如英语好么在形式上讲究行文的连贯性。其实,汉语的表达十分讲究启转承合。”(毛荣贵英译汉技巧新编北京:外文出版社,2001137)这就说明以意合为主的汉语衔接方法是多样性的,灵活的。,(B)保持原谓语动词的被动概念,把原主位部分处理成为结果分句,根据表达需要使用代词实现照应衔接,将by引起的名词

19、短语转换成原因分句,其表达顺序为前果后因。5)The agents can be foiled not only byfast changing technology,the global nature of many crimes and corporate apathy,but also by poor record keeping and evidence that is quickly deleted or overwritten.,6)The weight has been reduced by 80kg largely by the use of more plastics and

20、 aluminious components.7),and then negotiation is barred by fear,sometimes,indeed,by terror at innovations.这类转换的特点是保持原文主位,不改变信息中心,通过使用代词等语法手段,将因果从属关系表层化。在科技英语中,要将隐含在简单被动句子中的因果逻辑关系体现出来,也常常会遇到如何突出句子的信息功能,将读者注意力继续集中在话题上的问题。因果语义结构转换时可以利用照应手段更好地保持信息中心。,句1原文中没有任何指称代词,但译文却使用了代词,通过照应,保持主位不变。但照应的使用是根据表达需要决定的

21、,是灵活的,如句2没有使用任何照应,而句3使用了概括词。,(C)转换时为了更简练,清晰地表达原意的需要,运用汉语特有的因果语义结构。在因果语义结构转换时,为了继续保持原文因果语序,可将by引导的名词短语转换成原因分句,将原文中以被动语态形式出现的谓语动词语义融合于字里行间,从而明示出隐性的逻辑因果关系。8)The existence of organic chemistry isfurther justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.,9)The multiplicity of carbo

22、n compounds is explained by the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another to form long continuous chainlike structures containing many carbon atoms.,10)Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely held belief that it is not the

23、 peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.判断出因果从属关系后,运用汉语固有的因果语义结构无疑会大大提高转换质量和交际效果。,正如美国著名翻译理论家尤金奈(Eujene A.Nida)曾经提出的:“每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把原语的信息用译入语独特结构表达出来。”(Eugen A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and

24、 Practice of Translation.Leiden(the Netherlands):E.J.Brill,1969:3-4),对以汉语为母语的译者来说,生成新的、正确自然的汉语因果语句是比较容易的,因为对广泛使用的汉语语义结构有内在化的认识。英语因果语义结构内在化是提高因果句质量的重要先决条件。(D)改变原文语序,将by引导的名词短语转换成原因分句,然后将其拆分成两部分,借助于照应手段,明示出隐含的逻辑因果关系,其表达顺序为前因后果,原谓语动词的词级语义不变。11)Their initial trepidation was heightened by the presence of

25、 my six foot four inch father.,(E)继续保持原文因果语序,将by引导的名词短语转换成分句,将原文中以被动语态形式出现的谓语动词的被动概念转换成主动概念,从而明示出隐含的逻辑因果关系。12)My appearance here is strengthened by the presence of representatives of three main regions within the Group of 77.,(F)将by引导的同位语从句变成因果分句,翻译时其因果表达顺序可根据具体情况而定。有必要时增译词或将by的介词宾语还原成动词。13)But this

26、 optimism was tempered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time.14)Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by the signs that the hostage crisis in Teheran,which started November 4,might drag into the summer.通过以上各种例句的分析还可以发现一个共同特点

27、:要加强对因果语义结构认识,还必须了解英汉两种语言使用名词的差异和特点。,四、总结 翻译就其本质而言是一种转换。翻译中的转换表达方式是为了在译语中最大限度地,尽可能完美地再现原语中所表达的意义。实现这一目的,要求译者必须具备很强的语义能力,必须熟练掌握转换表达方式及翻译技巧。在因果关系明显存在或隐含的句子中,被动结构的使用占有很大比重,被动结构的转换形式也不应仅是一种途径或单一的处理方法。谭载喜曾指出“翻译工作者必须用有限的表层结构表达许许多多的关系,因此在寻找令人满意的对等语法结构的过程中会遇到一些困难。”(谭载喜新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1999,135),探讨被动结构中的因果语

28、义的转换规律就必须培养语义逻辑分析能力,有意识地研究和掌握英语因果语义结构,摆脱原语句子表面结构的束缚,逐渐内化对语义结构的认识。只有这样才能提高句级语义结构转换水平,保证和提高译文质量。,Reference Translation,1)由于采用了离心式水泵,在本世纪初期出现了高扬程的离心式或涡轮式水泵,才使得当时可能在矿井排水方面取得显著的进展。2)冷战结束之后,俄罗斯和中国对往返亚洲各国的飞机开放了空域,但由于地面导航设备不足,空中交通量受到限制。,3)由于军队政策把大多数黑人部队安置在后方指挥所或在劳务营中干活,这种战斗机会在整个战争中一直受限制。4)正因为没有空气,所以星星在太空中不象

29、从地球上看它们时那样闪闪发亮。5)特工们(在追查罪犯证据时)可能会遭受挫败,这是因为日新月异的科学发展,许多罪案的全球性质和机构组织的漠不关心,而且还因为糟糕的记录保管以及被迅速删除或修改了证据。,6)其重量减少了80公斤,主要是因为更多地采用了塑料和铝合金件。7)此后重新谈判受到阻挠,原因是害怕,有时甚至是恐惧革新。8)有机化学的存在所以必要,还因为碳的化合物或混合物在我们日常生活中非常重要。9)碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子互相结合的能力特别强,从而能形成包含许多碳原子的一长列连续的链状结构。,10)这种观点在发展中国家尤为突出,它之所以变得有力是因为存在着一种普遍持有的信念,即核能的非和平利用正在危及人类的生存。11)我父亲身高六英尺四英寸,由于他的出现,这些畜生最初的恐怖心情更是有增无减。12)我出席这次会议,感到很有力量,因为有七十七国集团的三个主要地区的代表在场。,13)但是这种乐观情绪由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可能遭到破坏的而被冲淡了。14)在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为11月4日开始的德黑兰人质危机已经出现了可能要拖到夏天才能解决的迹象。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号