Lecture8应用文文本翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6510902 上传时间:2023-11-07 格式:PPT 页数:45 大小:323KB
返回 下载 相关 举报
Lecture8应用文文本翻译.ppt_第1页
第1页 / 共45页
Lecture8应用文文本翻译.ppt_第2页
第2页 / 共45页
Lecture8应用文文本翻译.ppt_第3页
第3页 / 共45页
Lecture8应用文文本翻译.ppt_第4页
第4页 / 共45页
Lecture8应用文文本翻译.ppt_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《Lecture8应用文文本翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture8应用文文本翻译.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Lecture Eight,Practical Style Translation应用文文体翻译(7),九、公告与公报的语言特色与翻译,(一)公告的文体特点 公告(Pronouncement/Announcement)公布性公文 适用于向国内外宣布重要事项或者法定事项 按内容分三类公告:1、国家机关向国内外宣布重要事项的公告 2、向国内外宣布法定事项的公告 3、需要告知特定对象的公告,公告的标题:,“三要素(发文机关、事由、文种)”齐全的公告 国务院办公厅关于夏时制的公告省略事由的公告 中华人民共和国全国人民代表大会公告 公告是公布性、周知性公文,没有主送机关 公告作用重在告知,事项明确具体,

2、原因简略,甚至不说明理由,直陈其事,公告内容:,1)发布公告的原因、宗旨和依据 一般非常简短的几句话 采用句式“(由于)为了根据公告如下:”2)公告的事项 事项较多,可分条分项写 3)结束语 可用“特此公告”,也可不用,(二)公报的文体特点,公报(Communique)是党的领导机关的法定公文 适用于党的领导机关公开发布重大事件或重要决定事项 此外,国家机关可用外交公报、统计公报等形式发布外交、经济等方面的重要事项 公报与公告都是向国内外发布的公布性公文,公报与公告的区别:,公告:是国家行政机关常用的法定公文 公报:是党的领导机关常用的法定公文 除外交、统计公报外,国家行政机关一般不使用公报

3、公告:篇幅一般都很简短 公报:文字较长,内容非常具体 公告:重在告知事项,极少说理 公报:告知事项的同时,以“事”传“理”,说明问题,公报按其发布主体和内容分为:,1)党的公报:党的领导机关使用的公报 2)外交公报:两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报”3)统计公报:国家有关职能部门代表政府发布的经济和社会发展的统计数据的公报,公报的标题:,“三要素”齐全的公报XX省统计局关于1994年经济和社会发展计划执行结果的公报 省略事由的公报中国共产党第十一届中央委员会第三次全体

4、会议公报 公报正文:导语 说明公布的依据和内容提要或介绍事由 公报事由,(三)公告与公报的翻译,注意以下特点:1、常用句型、套语的使用 现就有关问题公告如下:Relevant issues are hereby announced as follows:按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定 according to the relevant provisions to be issued by the Peoples Bank of China very soon,1,The United States of America and the Peoples Republic of Ch

5、ina reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that 中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调,2、正确理解原文语汇所表达的真正含义并力求措辞准确严谨,将按照承诺逐步开放银行业其中“按照承诺”实为“履行承诺”之意 译为:China will fulfill its commitment to open its banking market step by step.enter into ag

6、reements or understandings 译为:达成协议或谅解,3、注意技术词汇的译语表达,外资金融机构外汇业务服务对象 译成:the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment 金融业务营业许可证或金融业务法人许可证 译成:the business licenses or the legal person licenses for engagement in the financial business,4、注意增词、省译等其他翻译技巧

7、的使用,以使译文表达准确精炼,Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states 译成:任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解,例1 中国人民银行关于外资金融机构准入有关问题的公告,中国人民银行公告2001第1号()我国2001年12月11日正式加入世界贸易组织后,将按照承诺逐步开放银行业。现就有关问题公告如下

8、:Announcement 2001No.1 of the Peoples Bank of China December 9,2001 With its official accession to the WTO on December 11,2001,China will fulfill its commitment to open its banking market step by step,and relevant issues are hereby announced as follows:,1,一、自2001年12月11日起,取消对外资金融机构外汇业务服务对象的限制。I.As of

9、 December 11,2001,the limits on the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment shall be abolished.,1,外资金融机构外汇业务的服务对象,可以扩大到中国境内的所有单位和个人,The objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment may be extende

10、d to all the entitles and individuals within the territory of China,1,但必须相应增加营运资金或资本金,更换金融业务营业许可证或金融业务法人许可证。but they should also increase their operation funds or registered capitals accordingly,change their business licenses or their legal person licenses for engagement in the financial business.,1

11、,二、自2001年12月11日起,允许设在上海、深圳的外资金融机构正式经营人民币业务,设在天津、大连的外资金融机构可申请经营人民币业务。II.As of December 11,2001,the financial institutions with foreign investment established in Shanghai and Shenzhen shall be allowed to engage in the RMB-related businesses,and those established in Tianjin and Dalian shall be allowed

12、to apply for engagement in the RMB-related businesses.,1,三、自2001年12月11日起,外资非银行金融机构可以按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定,申请设立独资或合资汽车金融服务公司,办理汽车消费信贷业务。III.As of December 11,2001,the foreign-funded non-banking financial institutions may apply for establishing solely-funded or equity joint automobile financial servi

13、ces companies according to the relevant provisions to be issued by the Peoples Bank of China very soon and engage in the business of giving loans for buying automobiles.,1,四、自2001年12月11日起,外国投资者可以按照中国人民银行公布的金融租赁公司管理办法的规定,申请设立独资或合资金融租赁公司,提供金融租赁服务。IV.As of December 11,2001,foreign investors may apply f

14、or solely-funded or equity joint financial charter party companies according to the Measures for the Administration of Financial Charter Party Companies and provide financial charter party services.,1,五、中国人民银行将根据修订后的中华人民共和国外资金融机构管理条例和中华人民共和国外资金融机构管理条例实施细则等有关管理办法,受理外资金融机构的各项申请。V.The Peoples Bank of C

15、hina will,according to the amended Regulation of the Peoples Republic of China on the Administration of Financial Institutions with Foreign Investment and the Detailed Rules for Implementation of Financial Institution with Foreign Investment,accept various applications of the financial institutions

16、with foreign investment.,1,六、外资银行金融机构已向我行递交的设立机构等申请仍然有效,但申请者须按修订后法规的规定补充申请材料。VI.The applications that the financial institutions with foreign investment have submitted to this bank for establishing institutions shall remain to be valid,but they shall submit supplementary materials as pursuant to the

17、 provisions of the amended rules.,十、请柬与回柬的翻译,(一)请柬的语言特征 请柬(Invitation Card)主要用于较大规模、精心安排的社交活动 大型社交活动:国宴国庆招待会企、事业单位的各种社交集会各种庆典大型文娱盛会,1,小规模的社交活动:生日晚会婚礼 不同情境需用不同语言变体,要在译文中再现不同语言的恰当变体 从理论上讲 从邀请人与被邀请人之间的关系就可基本 确定使用何种语体,1,Martin Joos 认为:语言在使用中因语境和交际双方关系的不同可能产生五种不同的语言变体:庄严体(grand or frozen style)正式体(formal

18、 style)非正式体(informal style)随意体(casual style)亲昵体(intimate style)法律用语属于庄严体 朋友之间使用亲昵语体 其他三种语体只有细微差别,1,根据不同语境,社交书信分为两大类:正式社交书信(formal social correspondence)非正式社交书信(informal social correspondence)正式社交书信:用于隆重的社交活动 固定的模式(pattern)标准的格式(formula),汉语的邀请有:邀请信、邀请函、请柬、请帖汉语的邀请信、请柬分竖式和横式 竖式和横式没有正式程度(formality)区别,只有

19、习惯的不同 过去习惯用竖式 现在习惯用横式现在请柬用竖式有种传统的美,1,汉语正式邀请内容包括:活动时间地点邀请目的邀请人姓名(甚至职务)即使送给不同的被邀请人 邀请信、请柬的语体风格也基本定型、无法改变 不管被邀请人是何种身份,一般都能享受到高规格的敬语待遇,(二)正式请柬与回柬的翻译,1、正式请柬的语言特点 由国家机关、企、事业单位、团体等发出的请柬都是正式请柬 被邀请者收到请柬后,无论是表示接受或谢绝,都应回应对方,这是应有的礼节和礼貌 回柬的格式和措辞风格应与请柬保持一致 正式请柬的回柬格式应是正式的 非正式请柬的回柬用相应格式,翻译正式请柬务必注意请柬的五个特征:,1)邀请者应使用第

20、三人称,即用邀请者的姓名全称 Mr.and Mrs.Frank B.Hawes cordially invite to dinner 不能使用第一人称 I would like to you to come to dinner next Wednesday.发请柬者若是以单位名义,直接用单位名称(也属第三人称单数),1,国际商会谨定于二零零八年六月三十日(星期一)晚七点至八点于北京饭店宴会厅举行招待会,敬请光临。该请柬不以个人的名义发出,可直译成以下英文 The International Chamber of Commerce of the P.R.C.requests the honor

21、of your presence at a Reception at the Banquet Hall of Beijing Hotel on Thursday the 30th of June 2008 from 7:00 to 8:00 p.m.,1,2)如果是以个人名义发出,又是夫妇两人,中文“及”不能用“&”代替 史密斯博士及夫人谨定于五月十二日(星期二)晚八时于上海锦江宾馆举行宴会。Dr.and Mrs.Smith request the pleasure of your presence at dinner at Shanghai Jinjiang Hotel on Tuesday

22、 the 12th of May at 8:00 p.m.,,,3)正式请柬不像普通书信一行写到头再换行继续往下写,而是以一种装饰性不规则向内缩排的形式安排文字Dr.and Mrs.Thomas Matthew Bentonrequest the pleasure of your presenceat dinnerThursday,the forth of MayAt eight oclockJinling Hotel,,,4)正式请柬有两种形式,可根据个人喜好选择使用 一、用镌版全文印刷,上面印着request the pleasure of your company或request the

23、 honor of your company之类的短语,不印上被邀请的客人姓名 二、在请柬上写明受邀请者的姓名Dr.and Mrs.Thomas Matthew Benton,5)汉语邀请函的常用习惯表达有诚邀、恭候、敬请、大驾、兹、谨 英语中也有一些常用表达法cordially invitefeel greatly honored/pleased if 中文“敬请光临”常译为requests the honor of your presence或requests the pleasure of your presence,2、英、汉正式请柬的异同(一)英、汉两种邀请函件的相同点 1)构成的六

24、大要素基本相同邀请人受邀者邀请时使用的敬语时间地点活动构成,2)功能基本相同传递信息功能conveying information建立及保持良好关系功能creating and maintaining good relationship证明身份功能showing your identity 受邀者所持的邀请函还可以起到入场券、身份证或通知书等功能,3、英、汉两种邀请函件的主要差异,1)要求回复的方式不同 英语:在信末或请柬末尾处写上 R.S.V.P.或 RSVP 或 r.s.v.p.(是法语 rpondez sil vous plait 的缩写)相当于 英语的 please reply 汉语的

25、 请赐福,用R.S.V.P.或 RSVP 或 r.s.v.p.表达方式非常正式 一方面,邀请人虽盛情邀请,但却尊重受邀请者的个人选择权,客人若有事或不想赴宴,完全有权缺席 另一方面,根据礼貌语用原则,用该表达法是说明邀请者没有把个人意见强加给对方,或者说,越正式,强加的力度越小,汉语:较少使用“请赐福”这种用语,有时也有“为盼”等字样,但使用频率较低,即使出现“请赐福”,其中的含义也大不相同 原因:1)中国人特别好客,诚心邀请,希望客人都能到,实在不能赴约,还可以再找机会 2)使用“请赐福”,无必要同是否尊重个人隐私权或个人权利扯在一起 邀请客人本身即以代表尊重被邀请者,2)称呼语的使用方式不

26、同 在西方,称呼的使用一般有三种情况彼此都使用头衔加姓名(最为正式的称 呼,彼此有一种进而远之的感觉)只用名,不带姓,也不带头衔(表示彼 此关系非常密切)一方只用名字,另一方用头衔加姓名(表示后者把前者当做朋友或者晚辈,而 前者可能把后者当做非常敬重的人,或 地位非常尊贵的人),汉语的邀请函件中所有被邀请者都是全名 如有职务头衔(院长、教授等)一般都应加上 如没有头衔(普通老师)在正式邀请函件中也会加上“某某老师”、“某某先 生”以示尊重,在非正式邀请中在汉语中 学生或晚辈绝不会直呼老师或长辈的姓名在英语中 可用名字称呼朋友,甚至用名字称呼老师或长辈注意:在邀请函件中,姓加头衔,在汉、英两种语

27、言中用得都是最为普通的,3)引入主题的先后时间和顺序不同 在英语信函中 一般第一段前一二句中就会明确点明邀请的具体活动内容Dear Mary,I would like to invite you to dinner on Wednesday at six oclock.Its a long time since we met each other last time.Sincerely yours,Margeret,在汉语中 先讲原因,再一步步自然导出邀请客人参加的某向特定聚会活动表姐:10月6日是我的生日。我想趁这个机会办一个生日晚会。不知那天是否有其他安排?我很想念你。我爸爸妈妈也都想念你。如果有空,请你和表姐夫一起来,亲戚朋友一起热闹热闹。表妹,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号