TranslationUnit9词语的翻译I.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6522118 上传时间:2023-11-08 格式:PPT 页数:26 大小:202.49KB
返回 下载 相关 举报
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第1页
第1页 / 共26页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第2页
第2页 / 共26页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第3页
第3页 / 共26页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第4页
第4页 / 共26页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《TranslationUnit9词语的翻译I.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationUnit9词语的翻译I.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit Nine,词语的翻译,一、多义词的翻译,任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。,(一)上下文,上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。1上下文与词义选择 例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。,(1)发货(2)发传单(3)发言(4)发光发热(5)发电,deliver goodsdistribute leafletsspeak at a meetingemit light and

2、heatgenerate electricity,2上下文与词义的褒贬,现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。(1)他热衷于个人名利。He is always hankering after personal fame and gains(2)她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neither money nor pretty women,still less the pleasures of city

3、 life,lured him away from immerging himself in scientific studies“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。,3上下文与词义的广狭,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。No cycling at the gate或Cyclists please dismount这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车

4、的一种。,(二)搭配,翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。(1)我看出了他的心事。I could read his mind(2)他看出了她的破绽。He spotted her weak point,二、歧义词,歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍两种情况:(一)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:,鳏寡孤独废疾者皆有所养。译文I:Helpless widows and widowers,the l

5、onely,as well as the sick and disabled,are well cared for译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。,(二)一物多称,汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如

6、“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。,(贾雨村)偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(红楼梦)Fortunatelyhe had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the securit

7、y he needed(TrYang Xianyi&Gladys Yang)汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”、“西宾”、“先生”、“师长”、“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。,Part II 同义词与反义词的英译处理,一、同义词的处理一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。因此,英译时应考虑以下几点。(一)仔细辨析词义要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob、weep、cry、wail等

8、同义词。翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。,Eg.比较、对比,二者都有两种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。Lets compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy His conduct contrasts so sharply with hi

9、s promises that very few people believe him,(二)注意感情色彩差异,有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。例如:忌妒、羡慕二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语的be jealous of;后者与admire相对应。但语词envy两义兼有。,(1)学生很羡慕她的博学。(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。Students admire her for her wide range of knowledgeIt is unwise of you to be je

10、alous of others and to speak evil of othersMiss Zhangs beauty is the envy of a lot of women,(三)注意搭配习惯,同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。比如,撤销、取消、取缔、吊销,四个词都指取掉,但对象不同。“撤销”的对象多是决定、职务或机构;“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;“吊销”主要的对象则是证书类的执照等。,(1)那位贪污受贿的官员被撤销了职务。(2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。(3)政府授权工商部

11、门严厉取缔投机倒把活动。(4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post.The USwill suffer most if it discontinues Chinas most-favored-nation status Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation a

12、nd profiteering His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations,(四)区分文体意义,同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩的不同。比如,有的为口语,有的为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅,等等。例如:询问、审问前者为日常用语,后者为法律用语。,(1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用电子计算机的问题。(2)连长正在审问战俘。Yesterday I asked some questions thr

13、ough the hot line about buying,installing and using a computer The company commander was interrogating a prisoner of war,二、反义词的处理,(一)汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条件,有时还保存了原来的一定的意义。由于字面意义与实际意义不同,且情况比较复杂,很容易造成译者的误解。,1表示状况、距离、程度、大小等,(1)那个湖方圆八百里。The lake has a circumference of 800 li(2)屋里静悄悄

14、的,一点儿动静没有。It was quiet in the house,nothing stirring“动静”表示声响,译文根据英语习惯以融合法做了处理。,2表示无条件,汉语中表示无条件“无论怎样”的词,如“好歹”、“横竖”、“左右”、“反正”、“早晚”等,都是由两个意义相反的单音节词构成的双音节词。英译时,常以anyway,in any case,anyhow或其他表示无条件的英语表达法进行转换。(1)不管怎样,反正工作不能停。(2)反正得去个人,就让我去吧。Come what may,the work must go onSince someone has to go anyway,le

15、t me go,3表示比喻,两种办法各有得失。Each of the two methods has its advantages and disadvantages.“得”、“失”原为“得到”(gain)和“失去”(loss),但在这里,则指优点和缺点。,4有些合成词依旧保存了单音节词的原义,表示对应关系,常按字面直译:不计较个人得失 never give thought to personal gain or loss远近闻名 be known far and wide悲欢离合 joys and sorrows,partings and reunions真假 true and false;

16、genuine and sham,(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反映现实的角度不同汉英语言呈现出截然不同的视角,许多汉语词译成英语后变成了自身的反义词,翻译时要特别注意。例如:自学 self-taught(学教)肤浅 skin-deep(浅深)九五折 a five percent discount(九五五)红眼 green-eyed(红绿)红茶 black tea(红黑)红糖 brown sugar(红棕),(三)汉英语言的重要差别之一就是,汉语是不具备形态发生学优势,而注重词的附加、粘着;英语形态手段丰富,词语有屈折变化,词缀附加现象远比汉语显著。词缀可以把一个词变成它的对应词。

17、据此,汉语反义词英译时,可以借助词缀法。例如:1.人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。Ones life is limited but serving the people is limitless 2.这家药膳店里的菜贵的、贱的都有。The restaurant specializing in medicated food cooks dishes both expensive and inexpensive英语中,costly和dear也表示“价格高的”;但含有“价不符实”的意思;cheap也表示“价格低的”,但有“价值不高”或“质量差”的含义。因此,译为expensive and inexpensive比较得当。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号