《文言文复习专题文言文翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文复习专题文言文翻译.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、高中文言文复习专题,文言文翻 译,文言翻译的原则,翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”。,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译的方法,文言文翻
2、译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译的方法,3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世
3、隔绝的地方”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。,“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。,如:,当是时也,商君佐之。,乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,“佐”翻译为“辅佐”。,“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。,如:,解释法,也叫“对译法”,即对某个词怎样
4、解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。,如:,如:,方其系燕父子以组,函梁君臣之首,“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。,虽董之以严刑,振之以威怒,,“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。,区别法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。,如:,“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。,今操得荆州,奄有其地。,如:,试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。,“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。,如:,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,“
5、盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。,转述法,如:,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。,用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。,大阉之乱,缙绅而能不易其志者,,如:,天下云集响应,赢粮而景从。,“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。,如:,元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古
6、今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。,如:,如:,阳嘉元年,复造候风地动仪。,如:,噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。,夺项王天下者,必沛公也,改写法,如:,将文言文中的习用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入邑庠。,“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。,宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。,如:,“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。,如:,业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。,“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某
7、些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。,如:,审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。,如:,于是秦王不怿,为(之)一击缶。,如:,“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道之不传也久矣。,如:,夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受之饥。,“之”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删
8、去不译。,如:,“至何”翻译为“到什么地方去”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲何至?,调整为“豫州今欲至何?”,甚矣汝之不惠!,调整为“汝之不惠甚矣!”,翻译为“你不聪明太严重了”。,蚓无爪牙之利,筋骨之强。,调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”,翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。,扩充法,如:,可翻译为“自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。”,对言简意丰的句子加以扩展。,去来江口守空船,绕船月明江水寒。,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心,可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,