翻译的过程-第三周.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6600475 上传时间:2023-11-16 格式:PPT 页数:10 大小:1.63MB
返回 下载 相关 举报
翻译的过程-第三周.ppt_第1页
第1页 / 共10页
翻译的过程-第三周.ppt_第2页
第2页 / 共10页
翻译的过程-第三周.ppt_第3页
第3页 / 共10页
翻译的过程-第三周.ppt_第4页
第4页 / 共10页
翻译的过程-第三周.ppt_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的过程-第三周.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的过程-第三周.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、2023年11月16日星期四,翻译的过程,2023年11月16日星期四,翻译的过程大体可概括为理解、表达和校核三个阶段。,一、理解阶段理解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最重要的一步。正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。,1.语法分析就是从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。语法结构的分析步骤应该是:(1)分析是简单句还是复合句;(2)哪一类简单句;简单句的主、谓、宾及插入成分;(3)复合句的主句和从句;(4)几个从句,各是什么从句;(5)若有定语从句,该从句与哪些部分发生关系。例如:,202

2、3年11月16日星期四,1.The great lorries with a double deck cargo of cars for export lumber past Magdalen(马格德林)and the University Church.,那些双层都装满出口汽车的巨型卡车隆隆地驶过马格德林和大学教堂。,2.Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work,but it can only be a punishment if one insists on doing the same thing

3、s one has always done,measuring the present achievements with the past ones,and inevitably falling short.,老年应该被当成终生艰苦工作的一种奖赏,但是,对于一个执意要重操旧业,坚持要以过去的丰功伟绩衡量今日成就而必然失望的人来说,老年只能是一种惩罚。,2023年11月16日星期四,2.语义分析是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义(如指称意义、言内意义、语用意义)。它包括以下三个方面:,(1)语义搭配同样的词,同样的词性,处在相同的语法结构里,但由于语义搭配不同,其具体意义也会

4、有所不同。这时就应借助语义搭配来确定词义。如:,The farm remained wild country for a long timeThe wild flowers burst forthThe theater was burst with wild boysIt was a wild summer night,以上4句中的wild词性相同,都作名词的定语,但由于其语义搭配不同,意义分别为“荒芜的、野生的、吵闹的、有风暴的”。,2023年11月16日星期四,(2)上下文对词义的影响,1)“I dont know what you do with your brass,”said Mr.

5、Scurridge.“I spend it on you,”she said.“Always a good table you must have.Never anything short.”,“不知道你掖着这些臭钱干什么用?”史卡力先生问。“为你的吃喝呗!”她回答说。“你总是要吃好喝好,缺 一点儿也不行。”,2)“well,old boy.”said the visitor,“its nice to see you up and about.”“Up,yes,”the patient said,“but about,no-at least not much.”,“喂,老兄”探视者说,“见到你

6、起来走动走动,真高兴。”“是能下床了”病人说,“若说走动,还不行至少还不太行。”,2023年11月16日星期四,(3)社会文化因素对词义的影响,1)“Greek and Latin are all English to me.”said Oscar Wilde.,希腊语和拉丁语对我来说都很容易。,分析:Wilde 是英国著名的剧作家。他反用习语It is Greek to me.(这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己的母语(英语),言下之意是“不难”。,2)Last night,an uninvited guest turned up to make five for bridge.I

7、 had the kind of paperback at hand to make being the fifth at bridge a joy.,昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,使得我尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。,2023年11月16日星期四,3.语体分析是从文本的角度对原文进行分析,了解原文的语言特点。如:,The old man has joined the heavenly choir./has joined the great majority./has breathed his last.(最为正式)The old man has

8、passed away.(较委婉)The old man has died.(一般,常用)The old man has just kicked the bucket./has kicked off./has gone west.(最不正式)The old man has popped off.(colloquial 口语的),又如:“Well,I haint never been very strong,”said Mrs.Haskins.“Our folks was canadians an small-boned,and then since my last child I haint

9、got up fairly.”,2023年11月16日星期四,“唉,我身子骨一直不算结实,”赫斯金斯太太说。“我娘家是加拿大人,骨头架子都很小。我生了这个最小的以后,身体就没有缓过劲儿。”,再如:Whos next?What is your name?Nineteen eighty-one.Reason for leaving job?I was replaced by a new year.And so you are applying for unemployment insurance?I have tried to find work but no one will have me.W

10、hy not?No one will tell me the reason.They just say Im too old and I cant keep up.What did you do before you were fired?I was a crisis manager.,2023年11月16日星期四,4.语篇分析是从篇章结构的角度对原文进行全面的分析,弄清语篇中的语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。,下一位?叫什么名字?1981.离职的原因?被新一代顶了。所以,你来申请失业保险?我去找过工作,但是人家不肯用我。为什么?没有人乐意告诉我真正的原因。他们只是说我上了年纪,跟不上趟。被解雇前你干什么工作?我是危机部经理。,2023年11月16日星期四,Thank you for your listening!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号