英汉翻译技巧(修改版).ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6603589 上传时间:2023-11-17 格式:PPT 页数:35 大小:331.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧(修改版).ppt_第1页
第1页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版).ppt_第2页
第2页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版).ppt_第3页
第3页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版).ppt_第4页
第4页 / 共35页
英汉翻译技巧(修改版).ppt_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧(修改版).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧(修改版).ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1,英汉翻译技巧,2,英译汉的步骤,通读全文。在理解的基础上进行翻译。核对检查。,3,常用的翻译技巧,严复的翻译标准:信(faithfulness)即忠实,准确地转达原文内容 达(expressiveness)指译文通顺流畅 雅(elegance)指译文要有文采,4,英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。e.g.All preparation must be done well before you sign a contract

2、.在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词),1.增减词译法:,5,The portion of the total income of United States airlines which comes from carrying cargo is roughly ten percent.美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句which comes from省略未译)He behaved politely while answering the interviewers questions.他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译),6,2.词类的转换:,在

3、英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。e.g.Its a pleasure to cooperate with you.与你合作,这是令人愉快的.(名词 形容词)He was absent from the meeting.他没有出席会议。(形容词 动词)An exhibition of new products is on in New York.纽约正举行新产品展览会.(副词 动词),7,3.重复法:,重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子

4、或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。e.g.We should learn how to analyze and solve problems.我们应该学会如何分析问题和解决问题。(名词重复)This requires care and,for difficult problems,great experience.这就需要细心,而且对一些困难问题来说,还需要丰富的经验。(动词重复),8,4.分译法:,英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部分拆开处理,可使译文流畅,不显臃肿。e

5、.g.The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。He told me of his experience such as I had never heard before.他给我讲了他的经历,那些经历我以前从未听说过。,9,5.从句的译法:,名词性从句:(可采用顺译法与逆译法)e.g.I remember I make it quite clear to you that I was not coming.我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)Medicine

6、 is what we badly in need of.我们急需的是药。(逆译法),10,定语从句:将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从句,译为汉语中的“的”字结构,即前置定语。Though many people observed the accident which occurred in the center of the city,they were not sure about the exact sequence of events.虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不能肯定事件发生的确切经过。,11,采用分译法将定语从句译成主句的并列句 以说明主句中的先行词

7、。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻译中 Anybody is better than Matt,who has neither honor,nor ability,nor capital 总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。,12,有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定语从句译成表示相应关系的状语从句:A cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in

8、the night.(表示原因)由于猫眼能比人眼接收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚.,13,状语从句 状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习惯而定。The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.温度升高,水蒸气的压力也增大.Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代工业 就不能发展.,14,6.被动语态的翻译:,译成汉语的主

9、动语态:The whole country was mobilized before the enemys air strike began.在侵略者的空袭开始之前,全国已动员起来.译成汉语的被动语态:英语中的被动含义可以用汉语的:“被、为、靠、由、受、让、遭到、受到、为使”等表示被动意义的词语来表达。His suggestion was strongly supported by the experts concerned.他的建议得到有关专家的大力支持.The small island is supported by air drops.那个小岛靠空投度日.,15,将没有主语的被动语态加上

10、主语:The value of health is not esteemed until it is lost.人要是失去了健康,才知道健康的可贵.It 开头的被动语态的译法:It is reported that 据报道 It must be admitted that 必须承认 It can be seen from this that 由此可见 It cannot be denied that 无可否认 It must be pointed out that 必须指出 It is believed that 有人相信 It is well-known that 众所周知 It is re

11、commended that 有人建议,16,翻译中应注意的问题:,直译还是意译 上下文理解的关键准确判断词语意思 注意词性与词形猜测词语的特别含义代词it,they,he等的指代功能同位结构替代结构倒装语序分隔结构,17,段落翻译,概述段落翻译中应注意的问题:直译还是意译:在英译汉中,碰到的第一个问题是:把每一个词都译出来,还是只要把意思译出来就可以了?这就牵涉到是直译还是意译。所谓直译,是基本上按照原文的结构进行翻译,而意译,则是不拘泥原文的形式,注重把原文意思表达出来。由于翻译的目的不同,侧重也有所不同。作为一种测试语言的手段,是为了追求准确而非优雅,因此我们的原则是强调直译,也就是说,

12、能直译就尽量直译,不能直译才意译。但直译不是死扣原文结构。,18,e.g.(Its gloomy thing,however,to talk about ones own past,with the day breaking.)Turn me in some other direction before I go.(我走以前谈点别的吧),19,上下文理解的关键:翻译当然要根据词典,要靠语法分析。但更为重要的是对上下文的分析,也就是看这个词或句子与其他词或句子的语义关系。离开了上下文,一个词就可以有几个甚至几十个释义,一个结构就可以有好几种分析。,20,e.g.Workers can fish.

13、(1.把can看成助动词-工人能钓鱼)(2.把can看成动词-工人在装鱼罐头)Mary showed her baby pictures.-showed some pictures to her baby 给她孩子看照片-showed her sister some baby pictures 给她看孩子的照片-showed her baby pictures to sb.给人家看她小时候的照片,21,准确判断词语意思:从词的上下文判断词意 e.g.For the first two years,the war was largely left to the soldiers,whose on

14、ly objective was victory without regard for political considerations,because these they did not understand.在战争头两年中,战事主要是交给军人们去负责,因为他们唯一想的是取胜,不是政治因素,这些他们也不懂,22,从词的语法形式判断 确定一个词的词义,还可以从词的本身语法变化来确定。英语中许多名词,用作可数和不可数,意思大不相同。如agreement(同意)/an agreement(协定);people(人民)/a people(民族);hostility(敌意)/hostilities(

15、战争);use(使用)/uses(用途)。所以,对名词的可数不可数的意义不同要引起足够的重视。意思套不上时,要看一看这个名词是可数的还是不可数的,有没有其他意思。,23,The reason?University medical schools can only find places for half of those who apply.为什么?因为大学的医学院只能为一半申请攻读学位的人提供名额。No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.

16、从未有一场战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利.,24,注意词性与词形:英语中一个词往往可以身兼几类词性。如:like,可作动词(喜欢)、介词(像)、形容词(相同的)、连词(好像)、名词(相同的人或事等),词性不同,意义也不同。由于对原文分析不透,对某一词的词性的判断失误,就会造成误译。Under the law of competition,the employer of thousands is forced into the strictest economies,among which the rates paid to labor figure prominently.在竞争的法则

17、下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,节约给工人报酬的那部分占很大一部分。,25,猜测词语的特别含义:英语当中有些词组是不能按照其字面意思相加来理解的,因为他们或许是成语或习语,以形成特别的另外的意思。In country after country,talk of nonsmokers right is in the air.(while a majority of countries have taken little or nor action yet,some 30 nations have introduced legislative steps to control sm

18、oking.)不吸烟者的权利问题在一个又一个国家里议论开了。,26,代词it,they,he等的指代功能:英语中运用代词,尤其是代词it是非常普遍的。在翻译中,不能简单地用“它”来译,而是根据不同情况译。在处理it时,常见的错误是找不到it所指代的东西。E.g.He poured into his writings all the pains of his life,the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him,and the conviction it had brought to him that the

19、world could be made a better place to live in 他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的深恶痛绝和这种痛苦给他带来的这样一种信仰:这个世界将会变成一个充满美好生活的地方,27,同位结构:名词短语即可当主语、宾语、表语等,也可以当同位语。在翻译中,分析不够,很容易造成误译。In the late 1970s,nearly a third of all blacks still belonged to the so-called“underclass”,Americans of all races so“u

20、nderprivileged”and poor that they cannot seize the opportunity for advancement.七十年代后,黑人中几乎有三分之一仍然属于“下层社会”,所谓“下层社会”是指美国一切种族中“被剥夺基本权利的”穷人,他们得不到改善生活的机会。,28,替代结构:这里的替代结构主要指it is+that的形式主语替代结构。由于这个结构往往和表示其他意思的it is+that(which)结构混淆起来,这样就造成误译。e.g.It is a strange thought,but I believe a correct one,that twe

21、nty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down,or even destroying it.二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把他毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。,29,倒装语序:英语的正常结构是S+V+O+A。但出于修饰等原因,往往会把主语放到谓语后面,或把宾语、状语放到谓语前面,形成倒装结构。如果理不清这种结构,就会造成误译。But of more importance than the shee

22、r inventions,if only because much more numerous,are the extensions of the vocabulary,both absolutely and in ready workableness,by the devices of rhetoric.-The extensions of vocabulary,both absolutely and in ready workableness,by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer invention

23、s,if only because much more numerous.但是,通过各种修辞手段来使词会扩大的方法是主要的,且可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多的多。,30,分隔结构:英语的分隔结构是指按语法应跟在某一成分后的成分由于种种原因从原来位置移到其他地方去了。如修饰语应跟在所修饰的对象后,但由于修饰语太长,影响修饰对象如主语和谓语的关系,就让他挪到其他地方。因此识别这种结构是准确翻译的前提。We accept and welcome,therefore,as conditions to which we must accommodat

24、e ourselves,great inequality of environment and the concentration of business,industrial and commercial,in the hands of a few.我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业的经营集中在少数人的手里,我们把一切看成是我们必须适应的条件。,31,长句的翻译:翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语与谓语,然后根据句子的关联词如关系代词,关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系,继而理解全文。在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法。按原文结构次序

25、译:一般情况下尽量按原文结构,以句中关系词which,who,that,连词and,but,if,before,介词by,in,for,为句界,以动词(把名词,分词,介词转化为汉语动词)为中心,根据意群,把长句切短。,32,The mild capitalism emerging in Eastern Europe,though unthinkable in these Communist nations just a few years ago,is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will

26、 probably remain so for a long time.东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。,33,先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。,The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and

27、 sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.这个长句中有两个内容。一是黑人的种种斗争,二是斗争的结果一个歧视黑人的时代结束了。按照汉语的表达习惯,先把事实说出,后说结果:六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离制度的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。,34,先把除主语以外的成分译出:,当主语相当长,也就是主语的修饰成分很多时,一般先

28、将所有修饰成分译出,再译主谓。如果按原来结构译,译到最后和谓语发生关系就不是真正的主语了,而是主语中的修饰成分了。The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures,including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons,has quite properly claimed much popular attention in recent years.人类由于面临辐射威胁,包括原子武器实

29、验产生的放射性散落物所照成的辐射威胁,很可能遭到基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起人们的广泛重视。,35,先把主句译出,再补修饰主句的从句或分词短语等细节:,A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they havent.席间,一位年轻的女士和一位上校激烈的争论开了。女士认为,妇女进步了,不再是过去那种一看见老鼠就吓得跳起来的妇女了。而上校认为妇女并没有多大的改变。*翻译长句,不管有多少从句,有多少修饰成分,一定要弄清它们之间的关系。否则不管用什么方法,也会出错。,The End,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号