计算机专业英语第2部分.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6606142 上传时间:2023-11-17 格式:PPT 页数:76 大小:508KB
返回 下载 相关 举报
计算机专业英语第2部分.ppt_第1页
第1页 / 共76页
计算机专业英语第2部分.ppt_第2页
第2页 / 共76页
计算机专业英语第2部分.ppt_第3页
第3页 / 共76页
计算机专业英语第2部分.ppt_第4页
第4页 / 共76页
计算机专业英语第2部分.ppt_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《计算机专业英语第2部分.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语第2部分.ppt(76页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、计算机专业英语,侯翔计算机科学系,1,2,主要学习内容,PART I 计算机专业英语的学习PART II 计算机专业英语的方法,科技英语的特点数学公式常用英汉互译技巧被动语态的翻译技巧复杂定语(从句)的翻译技巧英语长句的翻译学术论文的英文写作简介科技论文标题的写法英文摘要的写作技巧计算机相关求职英语,计算机专业英语,1-3,PART II 计算机专业英语的方法,计算机专业英语,1-4,一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运

2、用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品

3、售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。,1.科技英语的特点,计算机专业英语,1-5,二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧罗密欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态:Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life,should his presence be detected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形

4、影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)No work can be done without energy.译文:没有能量决不能做功。(b)All business decisions must now be made in the light of the market.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。,计算机专业英语,1-6,科技英语的特点,三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词

5、、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:To be a true professional requires lifelong learning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。,计算机专业英语,1-7,四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,l

6、ight名词:(启发)in(the)light of由于,根据;(光)high light(s)强光,精华;(灯)safety light 安全指示灯形容词:(轻)light industry 轻工业;(明亮)light room 明亮的房间;(淡)light blue 淡蓝色;(薄)light coating 薄涂层动词:(点燃)light up the lamp 点灯副词:(轻快)travel light 轻装旅行(容易)light come,light go 来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力

7、,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。,计算机专业英语,3-8,2.数学公式,1 逻辑(Logic)there exists for allp qp implies q/if p,then qpqp if and only if q p is equivalent to q p and q are equivalent,计算机专业英语,3-9,2 集合(Sets)xA x belongs to A/x is an element(or a member)of AxA x does not belong to A/x is not an elem

8、ent(or a member)of AAB A is contained in B/A is a subset of BABA contains B/B is a subset of A ABA cap B/A meet B/A intersection B ABA cup B/A join B/A union BB/A A devise B/the difference between A and BABA cross B/the Cartesian product of A and B(A与B的笛卡尔积),数学公式的读法(Pronunciation of mathematical exp

9、ressions),计算机专业英语,3-10,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),3 实数(Real numbers)x+1x plus onex-1x minus onex1x plus or minus onexyxy/x multiplied by y(x-y)(x+y)x minus y,x plus y x over y=the equals signx=5x equals 5/x is equal to 5x5x(is)not equal to 5xyx is equivalent to(or identical w

10、ith)y,计算机专业英语,3-11,3 实数(Real numbers)xyx is greater than yxyx is greater than or equal to yx yx is less than yxyx is less than or equal to y0 x1zero is less than x is less than 10 x1 zero is less than or equal to x is less than or equal to 1|x|mod x/modulus xx2x squared/x(raised)to the power 2x3x cu

11、bedx4 x to the fourth/x to the power fourxn x to the nth/x to the power nx-n x to the(power)minus n,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),计算机专业英语,3-12,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),3 实数(Real numbers)n!n factorial(x+y)2 x plus y all squaredxi xi/x subscript i/x suffi

12、x i/x sub i the sum from i equals one to n ai/the sum as i runs from 1 to n of the aix over y all squared,计算机专业英语,3-13,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),4 线性代数(Linear algebra)|A|the norm(or modulus)of xOA/vector OA ATA transpose/the transpose of A A-1A inverse/the inverse of A,计算机专业

13、英语,3-14,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函数(Functions)f(x)fx/f of x/the function f of x f:STa function f from S to Tx maps to y/x is sent(or mapped)to yf(x)f prime x/f dash x/the(rst)derivative of f with respect to x f(x)f doubleprime x/f doubledash x/the second derivative of f w

14、ith respect to x f(x)f tripleprime x/f tripledash x/the third derivative of f with respect to xln ylog y to the base e/log to the base e of y/natural log(of)y,计算机专业英语,3-15,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函数(Functions)the partial(derivative)of f with respect to x1the second parti

15、al(derivative)of f with respect to x1 the integral from zero to infinity the limit as x approaches zero from above,计算机专业英语,4-16,3.常用英汉互译技巧,一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主

16、语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在英汉互译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。,计算机专业英语,4-17,一、增译法例1.Indeed,t

17、he reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)例3.Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted“correct”pronunciat

18、ion.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur,or where he/she wishes to emphasis the point,that the mathematician will use the longer forms.(增加主语),计算机专业英语,4-18,常用英汉互译技巧,二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词

19、,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)例4.The developmen

20、t of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it),计算机专业英语,4-19,常用英汉互译技巧,三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主

21、语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。,常用英汉互译技巧,三、转换法 例1.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive nat

22、ional strength has greatly improved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left.Lets go back.(句型转换),计算机专业英语,4-21,常用英汉互译技巧,四、拆句法和合并法 例1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chin

23、a is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译法),计算机专业英语,4-22,常用英汉互译技巧,五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序

24、或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译),计算机专业英语,4-23,常用英汉互译技巧,

25、六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:例1.At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the

26、whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)例2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置),计算机专业英语,4-24,常用英汉互译技巧,七、包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前

27、置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:例1.IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a network.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。例2.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同

28、利益,计算机专业英语,4-25,常用英汉互译技巧,八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects,”we will face that disaster squarely and ma

29、ke a new policy decision.,计算机专业英语,4-26,常用英汉互译技巧,九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures

30、 act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。,计算机专业英语,4-27,常用英汉互译技巧,十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:Behind this formal definition are three extremely important concepts that are th

31、e basis for understanding the Internet:packet switching,the TCP/IP communications protocol,and client/server computing.在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。,计算机专业英语,5-28,4.被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义。例1

32、.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。,计算机专业英语,5-29,被动语态的翻译技

33、巧,一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1.It could be argued that the radio performs this service as well,but on television everything is much more living,much more real.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is ge

34、nerally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知)It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,计算机专业英语,5-30,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with t

35、hese processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,计算机专业英语,5-31,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句 例.Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the hover

36、craft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见,计算机专业英语,5-32,被动

37、语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compa

38、red,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,计算机专业英语,5-33,常用英汉互译技巧,二、译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。例1.These signals are produced

39、 by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例2.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。,计算机专业英语,6-34,5.复杂定语

40、(从句)的翻译技巧,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简

41、练地译出原文复杂的修饰关系。,计算机专业英语,6-35,一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program,and then carry out this program by performing calculat

42、ions on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back,that plu

43、g into a slot on the motherboard(the main circuit board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。),计算机专业英语,6-36,二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(

44、组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。例1.The fact that the Government may have formulated,furnished,or in any way supplied the said drawings,specifications,or other data is not to be regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一

45、事实,并非暗示是)例2.The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称

46、为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。),计算机专业英语,6-37,三、解环法这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如:A flight simulator is a per

47、fect example of programs that create a virtual reality,or computer-generated“reality”in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。(比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。),复杂定语(从句)

48、的翻译技巧,计算机专业英语,6-38,三、解环法再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures,called“object”,which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain;this database structure is the most flexible and adaptable.译文:面向对象的数据库可以存储并

49、处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:,计算机专业英语,It(chapter 2)provides numerous solutions for protecting problems associated wi

50、th any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with instruments有关,(定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号