口译与听力(广东省考)精讲.docx

上传人:李司机 文档编号:6827636 上传时间:2024-02-26 格式:DOCX 页数:83 大小:221.99KB
返回 下载 相关 举报
口译与听力(广东省考)精讲.docx_第1页
第1页 / 共83页
口译与听力(广东省考)精讲.docx_第2页
第2页 / 共83页
口译与听力(广东省考)精讲.docx_第3页
第3页 / 共83页
口译与听力(广东省考)精讲.docx_第4页
第4页 / 共83页
口译与听力(广东省考)精讲.docx_第5页
第5页 / 共83页
点击查看更多>>
资源描述

《口译与听力(广东省考)精讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译与听力(广东省考)精讲.docx(83页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、094.口译与听力(广东省考).精讲全部讲义T(iilIS三eiSI字刃目的I字刃日求I字刃ilI应记须知王思南英语语言文学硕士,2000年毕业于口僚师范大学.专攻英语国家社会与文化的科研与教学,并长期从事自考英语专业的教学与研究工作,先后初晾吉利大学,北京培黎职业学院,新东方等多家教育和培训机构主讲英语国家概况、英美文学选读、英语写作基础、英语写作、欧洲文化入门等多门自考课程.善于把握考试要点和命题趋向.每年为多家民办高校和网络敦育机构做考前串讲和重点分析,深受学生的爱戴和欢迎.龄课程概述口译和高级听力”是英语专业高年级学生必须具备的两项语言基本技能,也是广大英语工作者的基本功之一;同时,这

2、两项基本技能也是衡量一个外语学习者是否达到较高水平的一个重要尺度;再者,在对外语学习者的考核中,口译和听力也往往是有效的手段和方法.所以,在我们的高等教育自学考试体系中,“口译和高级听力”成为英语专业本科段的必考科目,也是在情理之中了.为了帮助广大考生在蛟短的时间内提高听力理解和口译能力,为了让广大考生J顺利通过考试取得证书,我正雌出了这期讲座。首先,本讲座是有的放矢的,是完全针对本科目的命题特点的,力争做到考什么,讲什么,讲什么,就让学生懂什么.其次,本讲座是以指定的口译和听力教材为基础的(口译汉译英/英汉口译教程;听力英语高级听力敦程),其中的例句大多源于教材,但是,在对例句进行分析的过程

3、中,又融入了许多听力理解和口译的技巧,在某种程度上讲,是对教材例文的提炼和升华,是对口译和听力能力提高的一次较为系统的分析、归纳和总结.最后,本讲座本着“授人以渔的原则,既注重对能力的培养,也注重技巧的的点拨,试图让广大学员做三在能力的族出上掌握技巧,在技巧的指导下提高能力.学习目的语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译.五种技能中最难掌握的是译,因为译”不仅对一个学习者的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战.口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,而且对信息转达的速度也有要求.另外,口译与笔译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中

4、不允许译者有更纪时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇笈和知识面至关重要.所以说Q译与外力是一门难度较大的课程.由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,o毋与叶N是与其他英语专业课程相辅相成的.作为一门实践课程,。*与叶N有赖于其它的课程,如:综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等.只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力.本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的实践,使考生了解口译的性质,掌握口译的技巧,能够担任一般的汉英和

5、英汉口译任务.本讲座通过把基本的口译和听力技巧融入到指定的教材中的讲解方法,目的在于帮助考生在有限的时间内,提高听、译的能力;掌握听、译的技巧,通过听、译的考试.串学习要求口译和听力能力的质的提高和飞跃,基本没有什么捷径可走,作一个冲刺训练、学习一些翻译和听力理解的技巧还是完全有必要的,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的,但通过应用技巧,通过考试,还是完全有可能的.笔者认为,要学习口译和听力、要提高口译和听力能力,必须有才读的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:G认真参加口译实践中、高级口译和听力理解这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业

6、翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强.胡译的语句往往涉及如金融、外事、旅游、体育、医疗卫生、社会环境等各行各业及东西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语、俚语翻译.如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。G熟读教材英语文方口译课的指定教材里面很多文章又长又难、也很专业,有的学习者觉得花了许多时间读了,考试的时候又不一定用上,于是对是否应该读这些教材产生了疑问.然而,笔者认为英语口译是以知识为基础、以技能为导向的,只有夯实了基础,才能在口译中娴熟的应用各种技能。我们不能指望靠突击的方式解决问题.在对教材的学习中,要抱着学习技巧、锻炼能力的态度,结合本人的情

7、况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习.G坚持对听解和谢译的操纵听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要耳听会深,把听和译结合起来.鉴于口译考试涉及的题材较为广泛这一事实,建议考生在操练时,广泛涉猎、不拘一格.看记者招待会是最好的学习参照,从中学习一些“有中国特色”的词汇和短语.口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高.训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述T,更可要求直接翻译。a学习建议认真学习教材阅读教材是最基本的学习环节,是学好

8、这门课程的第一步.阅读教材时要通读原文,理解原文的大意,然后逐句进行口译,口译时无论是汉译英还是英译汉,都要尽可能使语言地道准确,在准确的基砧!上再重点练习自己的反应能力和翻译速度.培养尸泛兴趣口译是一门实践性强且体现综合语言素质的课程.兴趣广泛对考生可能是个有利因素.在口译考试中会碰到各种各样的内容或专题,如历史的、军事的、环保的话题等等.如果平时注意培养自己广泛的兴趣,多读书看报,使自己对各种事物的兴趣逐步广泛起来,工作中就会得心应手.建议大家平时多看CCTV9和中国日报英文版.兴趣广,不仅仅只是针对不同专题,同时也包括各个国家的文化、习俗、生活、语言等,兴趣广了、平时读的东西多了、词汇量

9、自然也会扩大.词汇量大了、知识面广了,翻译起来就会少卡壳、少出洋相,就不会将环俣专题中的graywater翻译成灰水,也不会将“中水”翻译成middlewater*.多听多练口译考试做得好坏,主要取决于三个环节:input,processing,output.所渭input,是指听,如果听不懂主讲人的话,后面的两个环节是无法完成的.因此平时要尽可能多的进行听的训练,包括不同语速、不同口音、不同文化背景的人所讲的话.在听的基础上,进行反应能力训练,两种语言转换训练、抗干扰训练等,这就是processing,所谓output,是指“说,在理解源语言代码的基础上进行语码转换并将其用口语方式表达出来.

10、在信息接受、信息处理、信息输出“三个环节中,信息接受是基础,接受信息主要是靠听,听的质量直接影响译的质量。多总给受归纳学习口译不像学习语法那样有固定的结构可以遵循,也不像学习口语那样多练多模仿就可以.自己湃话时自己掌握主动权,为别人翻译时译者永远处于被动地位,对将要出现的词语只能在非常有限的范围内进行预见和推测.因此,翻译人员必须善于总结经验,尤其是在口译后要及时进行总结和反省,看哪些信息是通过语言形式传递的(如词汇、句法),哪些信息是通过非语言形式传递的(如音调、神态等)努力提高汉语水平从事翻译工作必须掌握至少两种语言,这是翻译性质所决定的.如果汉语水平低下,就很难使自己的英语水平提高到一个

11、理想的高度。因此,考生应努力提高自己的汉语水平,同时研究汉语与英语表达方式之间的异同.应试须知在历次考试中,笔者对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:G对英语无法即时理解原因是反应速度慢.无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义.而在考生思考的时候,一段录音早就放过去了.Q,对外国口音不熟悉试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是中国老师的口音,所以会感觉不适应.G对生词技大一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译.GI庙场紧张许多

12、考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张.如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。 首先要注重听力训练要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要耳听会译,把听和译结合起来. 其次要克服民难心理做到要求练习至附,水到渠成. 最后要注重答题技巧无论是听力考试还是口译考试,都要本着一个原则,那就是“抓大放小”.Interpretation-Courseexplanation 落于口汴考试题目题材的多样性和教材的内容泊孟的广这心,宅者将教材中二十个单元的内容整合成五大版块,具体如下: 1.ectureOne:EconomyanditsDevelopmen

13、tI 1.ectureTwo:EconomyanditsDevelopmentIl 1.ectureThree:PoliticsanditsPractice 1.ectureFour:Culture.Education.ScienceandTechnology 1.ectureFive:PopulationandEnvronment在一一个版块中又包括了:翻译技巧点拔.常见词句列举、教材要点解析和范文示仇四部分的内容.甜一板块饵技巧外坟常见为句列举教材空点斛析典业死文示例LectureOne:EconomyanditsDevelopmentI1.1 翻译技巧点拔1.2 常见词句列举1.3 数材

14、要点解析 型范文示例 1.ectureTwo:EconomyanditsDevelopmentIl 1.ectureThree:PoliticsanditsPracticevLectureFour:Culture.Education.ScienceandTechnology由LectureFive:PopulationandEnvironment1.ectureOne:EconomyanditsDevelopmentI学习目的:1 .学习并吸收在英汉互译中梵字的制译技巧和方法.挣别是那些比4之大的教字和分:英语中一些反*J可之外的A京*一的词;二,M:decade,quarter,dozen等

15、,还疔公些有中国特色的数字,如:“三成”.“花甲”.“不,”手的浦泽方法和技巧.目的在于通过对这些技巧的应用.去正确的处理翻译中退到的此央问题,从而在口译中能够快速.自然.准确地反映并翻译2 .:1;:.:.,一:*汇.持别是邺些具有“中国挣色”的词汇和衣达方法同时.也应该学挑国际.国内经济组织的标准A达方式3 .熟练掌握教材第七、八、十四以及十六章中的典型句段,做到能够在口译实践中套用相关的句式结构,并且,曼做到通过对物材的系统学习,达到举一反三的目的F点学捉经济改革,经济挣S,外贸域中习惯,:士的友达和地道的表达.一”.-.卜贸领域号在妁卜,1士,.点.明中命题的原则和评分标准学习要求:1

16、 .努力创造机会,认其参加实践由机会中培东自信,在实践中提高能力2 .熟读教材文章,指练课后习题在阅读中培养语感,从习题中把握技巧3 .坚持听力训练,进行口译操练在听力中寻求特点,从操练上获取真知学习建议:1 .以熟读教材为基础,以口译实我为方法找材为基阅读领先,在阅读的基础上实践,在实践的过程中总结2 .以归纳总结为手:L以技巧实践为动力助归纳,多总结,在归纳总结中父现技巧,在技巧应用后及时反馈.3 .以强化记忆为根木,以融会?道为目的记单词,记句型,在记忆的基础上应用,在应用的过程中汜忆学习重点:1.1 翻译技巧点拨1.2 常见词句列举1.3 忖要点解析1.4 典型范文示例1.1 翻译技巧

17、点拨1.1.1 具体数字的翻译通过对考生口译试题的分析发现,故字互评仍.如是口泮考试口试谷;分的一火点稍有不慎,便会失分教字翻译既是口译难点,又是口译重点关于敬宇融译.我们通过对广大的考生调查显示:英译汉时难点在于记忆:汉年英时,堆点在于快速发达以下我从记金已和转换两方金文演示也如何实践,以求尽快字握梁宇的储注汉语和英语对软字的表达的不同点如下:汉语中的敦字是以“十”的倍微来表达的:而英语则是在我字超过千以后以“干”的倍款人发达如:“一万”是u+干”,即:tenthousand:十万”是百千,即:hundredthousand;i,l“百万”,million百万以上的数字则用“百万”的佗较L女

18、达,如:“千万”“十百万”,“亿”是百百万”作口译中,听到数字后也速作出反应是成收的关就为J不妨在到T亿”billion因此,考试前就准备一个表格,如下所示:1.1.2 笼统数字的翻译Q译考试的时候,还会常常遇到一些趋统的数字,如:“几个”,“十个”,“几十个”,“百余”,“敦百”等,这类表示方法如下,病望大家熟记:几个some,afew,several,anumberof十几人morethanadozen,overadozen几十个dozensof七十好儿welloverseventy几十年decades百余morthanahundred数百hundredsof成千上万thousandsof

19、几十万hundredsofthousandsof1.1.3有中国特色的数字的翻译上/中/下旬inthefirst/second/thirddecadeof十月份第一/二/三/四季度inthefirst/secondZthird/fourthquarteroftheyear仲春/夏/秋inthemid-spring/summer/autumn/winter三伏/三九dogs,day/thecoldestdaysinthewinter身怀六甲inherfamily身在松褓underoneyearold金钗之年inhertwelveyears豆死年华inherteenage(thirteenandf

20、ourteen)花信年华inhertwenty-four而立之年/不去之年inonesthirties/inonesforties知命/花甲/古稀inonesfifties/sixties/seventies1.2 常见词汇列举 GDP&GNPGDP是grossdomesticproductj缩写,意悠是“国内生产总值”GNP是grossnationalproduct的:泞写,思是“国民生产总住”ChinasGDPforlastyearwasestimatedtohavebeenup7.8percent,nearlyachievingthetargetofmacroeconomicgrowth

21、(8%)setfortheyear. Stateassets.State-ownedandLargeandmedium-sizedstateenterprisesStateassets国奇资产State-ownedsector国有经济1.argeandmedium-sizedstateenterprises区有大中*企业I-Qfk,ThedominantstatusofStateassetsinnationaleconomy股份合作公司,股份有限公司和有限责任公司JointshareenterpriseJointstockcompanylimitedLimitedliabilitycompan

22、yThereformonStated-ownedenterpriseswillbevariedfromenterprisetoenterprise,andtheycanbeturnedintoJointshareenterprise.JointstockcompanylimitedandLimitedliabilitycompanyetc. 生产力、生产关系和生产要素ProductivityProductionrelationProductionelements/factorsIScienceisthefirstproductivityandthecrucialproductionelemen

23、tinproductionrelation. Stimulate/expanddomesticdemands,integrationofglobaleconomy,andsurpasstefinancialcrisis/storm刺激/扩大内需、经济全球化、战胜金融/经济危机Underthecircumstanceofintegrationofglobaleconomy,stimulating/expandingdomesticdemandsisthemosteffectivewaytosurpassthefinancialcrisisIstorm.1.3教材要点解析Unitseven/par

24、tI/passageA1.Industrialproductionroseonaquarterlybasis.Itwasupto7.9percentinthefirstsixmonths.8.6percentinthethirdquarter,and11percentinNovember.Inparticular,aftertheStateincreasedinvestmentinbasicindustries,heavyindustrygrewfast,withitsaddedvalueintheJanuary-Novemberperiodregistering995.2billionYua

25、n,up8.2percent,ofwhichthegrowthforNovemberis11percent.(上册P109.Para.2)厂Translation:工业生产产值本年度持续增长第一、二季度的增长率为7.9%,第8.6%.而在第四季度里.伍十一月份就增长了11%汁羽是在及丫反础工业加大投入后空工业产值增长速度加快、全年的净增值为9952亿元,同比上升8.2%.、中十一月份同比增长11%Explanation::】常见句型,但不属于难翻译的句子,在翻洋的时候为:意电线:一是数字的二是onaquarterlybasis的处理方法Shenzhenistheonlycitythatbord

26、ersonHongKong.Thetwocitiesareconnectednotonlybyhighwaysandrailways,butalsobywaterwaysandseachannels.Withconvenienttransportation,productsmanufacturedinShenzheninthemorningcanbeshippedtoallpartsoftheworldviaHongKongintheafternoon.ForeignstaffofforeignfundedenterprisesmayworkinShenzhenduringthedayandr

27、eturnhomeinHongKongatnight.Itservesasamajorgatewaytotheworldmarketfortheflowofpeopleandgoods.(P121.Para.3)Shenzhenisexpectedtogiveadditionalsupportforpeopletobuyproductsfromfirmsengagedinexportinghigh-techandhighvalueaddedproductsinthecontextofratherlaxport.Italsosupportsmarketdiversificationefforts

28、,overseasprocessingtradeprojectsofdomesticfirms,and.particularly,theoperationsofSino-foreigntradingcompanies.(P129.Para.2)Translation:根据相关迸出口条例,对于那些从出口企业购买高新技术产品,高附加值产品的企业和个人,深切:布打算给予就外的补贴同时.深圳市也倡导占场多样化,鼓励国内公司从事海外贸易项目,特别是中外贸易公司的建立和运作Explanation:本段御译的那点在于第一句,尤其是动词不定式部分的处理不定式作为主语补足语,信息含量丰富,需要我们将其翻译成一个

29、独立的语言单位,这样翻译出的中文是简单易懂的,否如:,容易给听者造成语意上的模糊,Unitfourteen/partI/passageAIntecomingcentury,asoundeconomicevolutionofdevelopedcountriesandactiveinternationalcapitalflowwillboostevenfurtherglobalimportandexporttrade,providingahugemarketforChina*sproducts.ChinasforeigntradewillthenfacekeencompetitionfromSou

30、tlieastAsiancountries,emergingSOUthAsianeconomicsandLatinAIneriCa.(下册P49.Para.3)I.Translation:在即将到来的新世纪.IVq家的经济发展和活跋的闰际,仁乃.待进一步拉出仝球道出IJ个讯同时.也为中国产品提供的巨大的市场到时,中国外贸将面临来自于东南亚国家和日渐盛起的南亚和拉美经济的竞争Explanation:木句居于挥生的“英汉句式线为对应”的美空,所以,句式结构的处把并不是一个难题,关饨、要把握好个别诃工和短语的处理如:IntheCOmingcentury,emergingSouthAsianecono

31、micsandLatinAmerica等.UnitfourteenIpartIZpassageB1.AsacornerstoneofSino-USties,thetradeandeconomiclinkbetweenthetwocountrieshasdevelopedrapidlyfollowingtheestablishmentofdiplomaticrelation.(P50.Para.4)WTranSIafion:外贸和经济联系、作为中美关系的心石,在两国这立外交关系后得到了长足的发展Explanation:本句的翻译宴悔别注意语序的调卷,英语习惯于我语后置,而汉语块习惯干状语前立木句

32、中,的介词短语状语比现在分词状语就是一个典叁的例子Unitsixteen/partI/passageATheWorldTradeOrganization(WTO),establishedonJanuary1,1995,isanopen,non-discriminatorytradingsystem.AsasuccessortotheGATT,establishedinthewakeoftheSecondWorldWar.itistohelpworldtradeflowfreely,fairlyandpredictably.(P72.Para.1)Translation:匕:,、妁贸为现则作为成

33、立于二战后的“关税.,贸务总协定”的继任组织,世贸组织也起会让世界贸易的反展E为自由、更为公平.2为行序的用4BExplanation:注意本句中几个副司的译法C本句采取的是副词影容词化的糊译方法,就是将英语中的状语副词,钻译成汉语中的定语形容词AmoreopenChinabringsbenefitsforeverybody.Forexample,theWTOaccessiondealthattheUnitedStatestruckwithChinainNovember1999willgiveAmericanbusinessbetteraccesstoaneconomyof1.3billion

34、consumersthatisgrowingat8%ayear.(P73.Para.7)TranSIaSon:C-JJ中国给各方北L,.l:-1999执的中国入世河花将会给美国商业带耒13亿消费者,并且这样的经济实惠,还会以每年8%的速度递展n:小词大译、名词转评成动词、并列结为转译成修饰成分PartThree:跨世纪的“增创,折优势、更上一层展”,使广东又站在所的起皑线上二:Translation:ThesloganCreatingnewedgesforhigherscore*propelsGuangdongforwardfromanewstartingline.4Explanation:成

35、语、,:语和恪言的?r滓PartThree:跨世纪的“增创斯优势,更上一层堆”.伐广东又站在新的起跑线上;Translation:ThesloganCreatingnewedgesforhigherscorepropelsGuangdongforwardfromanewstartingline.Interpretation-Coursedetails1.ectureOne:EconomyanditsDevelopmentILectureTwo:EconomyanditsDevelopmentIl2.1 翻译技巧点拨2.2 常见词句列举2.3 教材要点解析2.4 典型范文示例。LectureTh

36、ree:PoliticsanditsPractice1.ectureFour:Culture.Education.ScienceandTechnology1.ectureFive:PopulationandEnvironment1.ectureTwo:EconomyanditsDevelopmentIl学习目的:.学习小吸收在归汉互译中词义的选择和引伸技巧.一别是那些是那些在英汉两种语言中不完全对等的词汇的御译技巧,如汉语中的“折腌”.英语中的-UntjmeIydeathX确地选词,巧妙地引申.及时地转译是口译选词的忠A爱乐一节课的目的在于通过对这些技巧的应用.去正确的处理箱译中遇到的此河地,

37、从而在口译中能够快速,自然,准确地反映不都诈2 .l.、热点词汇,特别是那些H,“中国特”的词汇和发达方法同时,也应该学握国际.国内经济组织的标泡员达方式3 .熟练学抠找材第一,二.三、六.十七以及r十八他中的典对句段,做到能够在口译实践中套用相关的句式结构,且,要做到通过讨技材的系统学习,达到举一反三的日的点点字拼.在掖洋.货点介绍.“三农”河MA达.银行金融保殓系统中的习惯性的表达和地道的晨达.4 .把握口译考试时时经济改革、经济区,外贸领域考查的考试更点和考试要点,明厮命题的原则和评分标准学习要求:1 .努力创造机会,次.。冬加实践由机会中培养自信,任实我中提高能力2 .熟读故材文丑,林

38、练课后习题在阅读中培养语感,从习题中把握技巧3 .坚持听力训练,进行口译操练在听力中寻求特点,从操练上诙取上知学习建议:1 .以热读教材为衣础,以口译实践为方法找材力人阅读领先.作阅读的屈就上实践.小实践的辽,中总处2 .以归纳总结为手段,以技巧实践为动力助归纳.多总结,在归纳一注中发现技巧,在技巧一用后及绢反辅3 .以强化记忆为根本,以融会贯通为目的记单词.记句里,在记忆的医础上应用,在应用的过程中记忆学习重点:2.1 一年技巧点拨2.2 常见词句列举23找材要点酢析2.4 典范文示例2.1 翻译技巧点拨一词义的选择和引伸技巧2.1.1 词义的选择英汉两种语言拙有一词多矣和一词多义的现.求一

39、词多关就是指一个词往往国干几个词法.M有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义在英译汉的过程中,我们在弄油原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关健词词义的技巧,以便所译语句自燃二扬.完全符合汉语习惯的说法选择,定词义通常可以从两方手:2.1.1.1 根据词在句中的词类来选择和确定词义在英语中向一个词有f不问的词,士和词masagoose.2.1.2 词义的引申询义引伸是我们英译汉叼常用的技巧之一.翻译时.有时会遇到某些词在英语行典上找不到适当的词如果任意硬袅式逐间死坏,沈会使诗文生枝晦涩,不彷硼切表达原芭,热至今造成.误解这时就应根据上下文和逻批关系,从该词

40、的根本分乂出发,进一步加以引伸,引伸时,往在可以从三个方面攵加以号2.1.2.1 词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时.应根据上下文和逻辑关系,引伸转译-n-Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳的主要以光和热的影式,fURumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.谣传说,七月下旬将有大地宸Iammerenobody.我是一个微不足道的无名小卒Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.他老是

41、在说那些寻常的客套话2.1.2.2 词义具体彳匕根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较茏统的词引伸为词义较艮体的询ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高把“阿波岁号”送进围绕她球运行的轨道Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.他旺天要处理许多棘手的问题Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot.nomorethanawhiteelephants.他浙应来的女佣人懒得出奇,饭也与;是很大,我是个无用而又累贤的东西Asforthapples,letsgofiftyandfiftywiththem.至于那些

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号