纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx

上传人:李司机 文档编号:7075982 上传时间:2024-06-06 格式:DOCX 页数:6 大小:13.67KB
返回 下载 相关 举报
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共6页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共6页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共6页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共6页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、纽马克翻译理论在旅游资J翻译中的应用和翻译技巧【摘要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。【关键词】彼得纽马克理论中文旅游资料的英译交际翻译语义翻译近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出相应的翻译策略和技巧。一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧1 .纽马克翻译理论在旅游资料

2、翻译中的应用根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。2 .翻译技巧(1)增译增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原

3、文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。例1这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。Thisisanewlybuilttempletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplesthereare16Arhats,“18Arhats,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment.(陈刚,2004:381)这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这

4、个词的文化内涵。(2)解释解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。GulangyuorIsleofThunderingWavesissituatedsoutheastofthecoastalcityofXiamen(formerlyknownasAmoyinEnglish),separatedformthelatterbyanarrow700-meterstraitknownastheXiame11-gulangStrait.(包惠南,

5、包昂,2004:151)在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:太和殿:TaiHeDian(HallofGreatHarmony)坤宁宫:KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)瑶池:YaoChi(1.akeofImmortals)(3)类比类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。例3人们把四川

6、境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后,惊叹不已:太美了,太美了!简直像仙境一样!ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains,whileSiguniangMountainasthe“queenofSichuanMountainsv.AfterenjoyingthebeautyofSiguniang(fourgirls)Mountain,plentyofforeignfriendsmarveledatitsbeauty:ItisAlpsofOrient!(杨天庆,2002:691)在本

7、译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。(4)删减删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,泮水攸同,诗经人雅:“泮水东注,维禹之绩”,说明泮水在缘故就是一条著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundeverintheearliestChineseclassics,whichprovethattheFengRiverhaseverbeenwell-knownsinceancienttimes.(司显柱,曾剑平,

8、2006:358)删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。(5)改译改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。例5四合院中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开窗。以北京四合院为典型,通常分前内两院,两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。Quadrangle,onetypeofChinesetraditionalresi

9、dentialhousing,hasbeencommon:mostlyinnorthernChina.Atypicalquadranglefeaturesapidedcompoundwithsquareyardssurroundedbyhalls.Themainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleastimportanthousetheopposite.Thewingsonbothsidesconnectthenorthandthesouthtomakeacompleteenclosureinwhichallwindowsareopeninwardra

10、therthanoutward.Somelargerquadranglecanbeacomplexofcourtyardsoneafteranother.(黄忠廉,2001:100-101)二、结论本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。本文认为,在此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译等翻译策略,来提高译者的翻译能力,改进当今汉英旅游翻译实践。参考文献1Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon,1981.2Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Hertfordshire:PrenticeHall,International(UK)1.td.,1988.3包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2004,1.4陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司,2004.5黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出版公司,2001,11.6贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.7司显柱,曾剑平.汉译英教程.东华大学出版社,2006,9.8杨天庆.四川英语导游应试必备手册.四川科学技术出版社,2002.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号