文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1339001 上传时间:2022-11-11 格式:PPT 页数:42 大小:253KB
返回 下载 相关 举报
文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共42页
文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共42页
文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共42页
文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共42页
文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学文本翻译中翻英ppt课件.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文学文体的翻译,什么是文学文本?,文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和剧本等形态。把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化,就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富的过程。,文学文本翻译的分类,按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。,文学文本的特点,文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着

2、共同的基本特点。,(一)形象性文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。,(二)抒情性在科

3、技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。It is the East, and Juliet is the sun!那就是东方,朱丽叶就是太阳!,(三)含蓄性通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。,When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master a

4、s they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. .进屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死者,胸口插着一把刀。,(四)韵律感文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。Romance is the privilege o

5、f the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.,(五)讽刺和幽默文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身

6、汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。,要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:,一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。,二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。” 风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也

7、各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。,三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。,四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的

8、一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。,文学文本翻译的注意点,文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注意以下几点:1、 提高文学修养。 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式

9、等方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。,2、注意形式和内容的统一文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。,3、注意修辞手法。文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。 前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品达到整体上的明晰、流畅、和谐; 后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言

10、运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。,4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施,使原作的风貌尽出。 诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。,实例翻译,暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回

11、家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。,暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 In the dim light of dusk, the whole river bay is coated with colored clouds which mix the water and the horizon up together, making it difficult to distinguish

12、 the floating clouds from the winding river.,也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。Just beside this gorgeous picture, at the bank of the river bay are a school of sheep busy with their supper. Hardly any of them would spare some time to lift their heads to

13、have a look at the beautiful dusk. Maybe they would rather spend every precious minute in chewing another mouthful of food before leaving for home.,这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。This is one scene on the beach of the Huanghe River. The she

14、pherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.Approaching a little, you may find that they have white and clean teeth as well as profuse yet innocent expressions.,话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要

15、约秦钟上家塾之事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实称赞秦钟人品行事,最是可人怜爱的。Translation 1:After Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings, Pao-yu told the Lady Dowager(老太君 )of Chin Chungs eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies.

16、 He painted a glowing picture of the other boys admirable character and lovable qualities.(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)(译文基本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。),Summary,文学修养,形式内容统一,修辞手法,文学翻译的特点,文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品既充分体现原文的风格

17、、内涵又满足译文读者的需要 怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。,文学体裁和文化差异翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言的情况下译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。在文学体裁的作品如小说、诗歌、散文等,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充

18、分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。,众所周知,汉语语言重视意合(Parataxis) 而英语语言注重形合(Hypotaxis) 。汉语意合的典型特征就是语言中有许多无主语句和不完整的句子,但是,在正常的英语语法中,句子必定有主语。唐代诗人李白的静夜诗中的“床前明月光,疑是地上霜”可译为了符合英语形合的特征,译者按照英语“主谓宾(SVO) ”结构的语言模式,增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的方法,将“床前明月光”译成了“Abed , I see a silver light”替代也是通常用来弥补文化差异的一种翻译技巧。,例如:“众人拾柴火焰高”可译作”Ma

19、ny handsmake light work”。这里,译者根据英语读者的文化习惯用“众人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高”。再如,“胆小如鼠”被译作“as timid as a rabbit”。当汉语转换成英语后,“兔子”代替了“老鼠”,因为英语国家的读者在他们的文化氛围中认为“兔子最温顺”,而不理解“胆小如鼠”。其它类似的例子如下: 如鱼得水like a duck to water 多如牛毛as plentiful as blackberries 一箭之遥at a stones throw 水中捞月to fish in the air 身壮如牛as st rong as a horse

20、(陈安定,1998 ) 翻译之前,认真 研究 文学作品的体裁和语言特征是处理文化差异的一个关键。译者应根据英汉两种语言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法尽量减少英汉两种语言之间的文化差异。,“三化论”、“三之论”、“三美论”许渊冲,等化、浅化、深化知之,好之,乐之形美,音美,意美,诗经采薇昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!,When I left here, Willows shed tear.I come back now;Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.M

21、y grief oerflows.Who knows? Who knows? -Translated by Xu Yuanchong,江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,Fishing in Snow Liu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat. -Translated by Xu Yuanchong,柳家大院(节选)原文 作者:老舍,这两天我们大院

22、里又透着热闹,出了人命。 事情可不能由这儿说起,得打头来。 先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。 除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。,注释:,kick-up: 有了问题,出了毛病open the ball: 作为开

23、头what not: 诸如此类的东西old gal:(口)老伴kicked up ones heels :(俚) 死rickshaw :人力车,黄包车hang ones hats on: 指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar to post :四处奔走着,到处碰壁地, for his bread (俚) for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger :(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)be a

24、ll jaw (like a sheeps head) : 全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:( 用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死,这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。 A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has been lost.事情可不能由这儿说起,得打头来。 But this isnt the way to open the ball . We should go the whole an

25、imal.先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。 First , a few words about myself. Im a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not.那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。 But that was ages ago. Now I keep a fortune-tellers stall on the side-walk and can scrape up three or five dime

26、s a day at best. 老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。My old gal had long kicked up her heels. My sons a rickshaw-boy. Thats what hes. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the Lius compound.,除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。 Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same

27、 compound. 一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。 How many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms are quite few.Besides , they are always on the go. I havent got such a good memory as to remember all that.大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。When people meet , they greet e

28、ach other with a “How do you do ?”, just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. 大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。When ones knocked about from pillar to post for his bread day in and day out , he wont find ginger enough for gas and gait

29、ers. Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard .,柳家大院(节选)译文,A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has been lost.But this isnt the way to open the

30、 ball . We should go the whole animal.First , a few words about myself. Im a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-tellers stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal had lo

31、ng kicked up her heels. My sons a rickshaw-boy. Thats what hes. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the Lius compound.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms a

32、re quite few. Besides , they are always on the go. I havent got such a good memory as to remember all that. When people meet , they greet each other with a “How do you do ?”, just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. When ones knocked a

33、bout from pillar to post for his bread day in and day out , he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard .,原文言语风格分析,老舍先生是善于运用群众的言语大师。他的作品行文自由流畅,语言平实自然不

34、雕琢,口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,如:透着(透着热闹、透着和气)、(事情可不能由这儿说起,)得打头来、抓弄(三毛五分的)、搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、(大家一天到晚)为嘴奔命、(没有)工夫闲扯盘儿、(“文明”是)三孙子 除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、“啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音而选择的词,也是口语化的有力证明。 以上是就词语选择来讲的。再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、五个、六个不等,最多也不超过十六个字,,译文言语风格分析,翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典

35、雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。正如王佐良先生说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外,由于英汉语言体系的不同,各种体系的语言在表达习惯、语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。,首先,译文在措辞上的特征主要表现在以下几个方面:第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头

36、语的运用,无疑是其最显著的风格特点:kick-up , to open the ball , go the whole animal , and what not , old gal , kicked up her heels , hang our hats , on the go , cut each other dead , knocked about , from pillar to post , for his bread , day in and day out , find ginger enough for gas and gaiters , are all jaw like a

37、 sheeps head , rag-chewing , ones guts cry cupboard , be hanged第二, 译文中除少数多音节词之外,大都是单音节或双音节的词,基本上找不到抽象名词。,第三, 省略词比较多,如:isnt, Thats ,havent, ones, wont, theres .此外,从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句,句子简洁、凝练、毫无赘言废话。每句话平均字数为1011个单词,少的只有3个,如:My sons a rickshaw-boy.Thats what hes.Gentility be hanged!即使是并列句或复合句,也以短小精悍为主:How many families live there , only God knows.Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us.再者,从整体上看,译文本身具备较强的可读性和可接受性。无论是俚俗语的运用还是句式的安排,决无生吞活剥之感。译者注意把握原文主人公的社会地位和身份,没有使用什么修辞手段(明喻、暗喻等),每句话都是直截了当,干净利落。,THANK YOU,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号