学术翻译实践ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1412112 上传时间:2022-11-21 格式:PPT 页数:10 大小:334.50KB
返回 下载 相关 举报
学术翻译实践ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共10页
学术翻译实践ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共10页
学术翻译实践ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共10页
学术翻译实践ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共10页
学术翻译实践ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《学术翻译实践ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术翻译实践ppt课件.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、学术翻译实践,何保潭化学工程TS15040021A3,With the sharp increase of the world population and the quick development of industry in recent years,the massively increasing carbon dioxide(CO2) emission has led to a series of environmental problems.However,from a resource point of view,CO2 is a safe,rich carbon resourc

2、e that can be used in many ways.High-efficiency carbon capture and storage(CCS) is therefore highly demanded for environmentally benign and sustainable development.(Chemical Engineering Science),语段分析:,近些年,随着世界人口的急剧增加和工业的飞速发展,大量增加的二氧化碳的排放导致了一系列环境问题。但是,从资源的角度来说,二氧化碳是一种安全的、富含碳的资源,这种资源可以被用在很多地方。因此,高效率的碳

3、的捕获和储存是环保和可持续发展高度需要的。,Absorption separation technology includes both physical absorption,which depends mainly on temperature and pressure,and chemical absorption,which is dependent on an acid-base neutralization reaction.A new class of solvents for CO2 capture is ionic liquids(ILs),which have exhibi

4、ted great potential in the absorption of CO2 and are environmentally benign due to their unique properties of negligible volatility,high thermal stability,strong solubility capacity,and tunability of molecular structures and physicochemical properties.(Chemical Engineering Science),吸收分离技术包括物理吸收和化学吸收

5、,物理吸收主要依靠温度和压力实现,化学吸收依靠酸碱中和反应实现。离子液体是一种捕捉二氧化碳的新型溶剂,由于具有低的挥发性、高的热稳定性、强的溶解性以及分子结构和物理化学性质的可调节性,它在捕捉二氧化碳方面展现出很大的潜力而且对环境无害。,1.In the microwave oven, the mixture containing the support ST10 and CuCl was heated up to 200 within 21 min.(Applied Catalysis A: General 366 (2009) 93101)在微波炉中,含有载体ST10和氯化亚铜的混合物在2

6、1分钟里加热至200。support:支持,帮助,供养词典上的意思不能直接在这里应用,应该根据专业实际选择词义,进行词义的引申。因此,这里应该译为“载体”。,语句分析:,2.The adsorption on the silicon oxide surface of kaolinite is weaker than that on the aluminum hydroxide surface.(Energy Fuels 2015, 29, 28532863)高岭石上二氧化硅表面的吸附作用力弱于氢氧化铝表面的吸附作用力。adsorption 增译,指“吸附作用力”;that 这里作为代词,指代上

7、文的 “adsorption”,使用that避免了文章的重复和啰嗦,但是在翻译的时候应该把that词义具体化。3.The interaction of CuCl with the cluster models has been discussed on the basis of our DFT calculations.(Applied Catalysis A: General 366 (2009) 93101)我们在DFT计算的基础上讨论氯化亚铜和聚合模型的相互作用。interaction:互动,合作。 增译,结合具体语境和专业实际,翻译为“相互作用”。,4.The result indic

8、ated that the performance of LSSVM model was a little superior to the GFA model.(Chemometrics and Intelligent Laboratory Systems 144 (2015) 138147) 结果表明,LSSVM模型比GFA模型更合适。转译,针对各种模型,各有特色,不能说哪一个性能更优越,只能翻译成对于某一特定问题哪一个更合适。5.Thus,CO2 solubility in ionic liquids can apparently be enhanced upon the addition

9、 of ZIF-8.(Chemical Engineering Science127(2015)260268)因此,随着ZIF-8的添加,二氧化碳在离子液体中的溶解性明显提高。介词upon引导了伴随状语,翻译为“随着”,伴随着从句动作的发生,主句主语状态发生了变化。,6.Because of the rather small positive charge, the S atom of benzothiophene does not participate in specific interactions with the surface hydroxyl groups of kaolinit

10、e.(Energy Fuels 2015, 29, 28532863)由于正电荷相当小,苯并噻吩的S原子与高岭石的表面羟基没有特殊相互作用。participate in:“分担,参加”,翻译时抽象化处理,将does not participate in 直接译为“没有”7. Both the adsorption amount of CO2 and the working capacity in ZIFs increase with an increase in pressure and a decrease in temperature.(Chemical Engineering Scien

11、ce127(2015)260268)二氧化碳在ZIF的吸附量和吸附能力都会随着压力的增加和温度的下降而增加。working capacity根据内容进行转译,词义引申为“吸附能力”。,8.改变阳离子或阴离子的不同组合,可以合成出不同的离子液体。The change of cationic or anionic different combination can lead to synthesis of different ionic liquids.两层语意单位的动词名词化,然后根据逻辑关系使用“lead to”连接。9.黏度越大,离子导电性越差,而密度越大,导电性越好。(化学通报 2002年

12、 第4期)The greater viscosity can bring about the worse ionic conductivity, while the density is the opposite.“大”和“差”动词转化为形容词,用bring about连接;根据语意逻辑关系,用连接词while连接句子表示转折,用opposite简化句子成分,避免重复啰嗦。,10.离子液体是近几年发展起来的一种“绿色溶剂”,在固定和转化CO2方面备受关注。(Fine Chemicals 第32卷)As a kind of green solvent developed in recent years,ionic liquid has attracted much attention in terms of fixation and conversion of carbon dioxide.两层语意单位,第一句改为As引导时间状语从句,第二句有三个动词,将前两个名词化。,Thank you !,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号