英语长难句的翻译ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1426441 上传时间:2022-11-23 格式:PPT 页数:31 大小:571.50KB
返回 下载 相关 举报
英语长难句的翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
英语长难句的翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
英语长难句的翻译ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
英语长难句的翻译ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
英语长难句的翻译ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长难句的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句的翻译ppt课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1,英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。,一、英译汉的长句翻译,11长句翻译,翻译技巧英译汉长句翻译,2,1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。,1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行:,1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的

2、基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,3,该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语,第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable cha

3、ir”是定语从句修饰“living room”。,例如:,1) Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite, comfortable chair (4).,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,4,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:,四部分分别译成中文是:,布利茨恩在很小的时候就常常

4、戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。,(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,5,该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第

5、三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。,2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3).,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,6,无论这些故事是漫

6、画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。,(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的 妙语十分有趣,三部分分别译成中文是:,按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,7,随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式

7、抛球。,2. 英译汉长句翻译的方法,英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:,2.1原序和换序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:,1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the p

8、attern going.,翻译技巧英译汉长句翻译方法,8,五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?”,2) Then five years later, when I was 21, my mother called me aside one day during the Christmas season and said, “Dan, how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?”,翻译技巧英译汉长句翻译方法,9,或者举办“谋杀案侦破

9、晚宴”:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格行踪的线索破解一桩案件。,而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺序,这称为换序译法。例如:,3) Or there are murder dinner parties, at which groups of friends get together to solve a crime over the dinner table, using specially prepared information about their character and their wh

10、ereabouts.,翻译技巧英译汉长句翻译方法,10,45分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。,4) Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children: “If you want to succeed, at juggling or anything else, you have to keep trying. You can do it. Just nev

11、er give up.”,翻译技巧英译汉长句翻译方法,11,我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。,2.2拆分译法,把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分译法。例如:,I like the somewhat mild story of a school teacher and a principal of a high school who are concerned because some boys and girls have been seen kissing on the school playgrou

12、nd.,翻译技巧英译汉长句翻译方法,12,2) As one who has enjoyed humor since I first recognized it, Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China.,我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。,What is humor?,翻译技巧英译汉长句翻译方法,13,第一部分是

13、铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。,3) First is the SETUP (or setting), next is the BODY (or story line), and these are followed by the PUNCH LINE (an unexpected or surprise ending) which will make the joke funny if it contains some humor.,翻译技巧英译汉长句翻译方法,14,所有小说

14、里最有名的侦探也许是舍洛克福尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的迷案。,2.3重组法,指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方法是对上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:,Letters still get sent to “221b Baker Street, London”, home of Sherlock Holmes, perhaps the most famous fictional detective of all, asking for his help in solvin

15、g a variety of mysteries.,翻译技巧英译汉长句翻译方法,15,我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的企业导报工作,当时我很少收到体育迷的来信。因此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。,2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didnt get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.,翻译技巧英

16、译汉长句翻译方法,16,英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上需要充分运用各种翻译技巧,并结合上下文语境,或顺译,或倒译,或拆分,或结构转换,或增减词汇,对全句进行综合处理,以便通顺、忠实地传递原文意思。,总结,翻译技巧4. 重组法,17,翻译练习,This elderly, unmarried English lady was between 65 and 70 years of age when she made her first appearance in The Murder a

17、t the Vicarage in 1930. She appeared in twelve novels and twenty short stories over a period of forty-one yearsmaking her quite elderly by her last case!,Translate the following passage into Chinese using the techniques mentioned above.,翻译技巧翻译练习,Section A,18,In appearance, Miss Marple is a tall, thi

18、n woman with a pink, wrinkled face, pale blue eyes and snowy white hair which she wears piled upon her head in an old-fashioned manner. Her harmless appearance, meandering conversation and ever-present knitting needles often mislead people into underestimating her as simply a “dithering old maid”. T

19、hose who really know her recognize that she is a sharp observer of human nature with “an uncanny talent of being always right”.,翻译技巧翻译练习,19,Despite a lifetime spent in the seemingly dull St. Mary Mead, Miss Marple is quite worldly in her recognition and acceptance that evil is all around us. As she

20、often points out, her village and its environs provide examples of every character trait and evil in human nature that can be found in big cities. Thus, her method of detection consists in finding parallels between life and people in St. Mary Mead and happenings in the outside world.,翻译技巧翻译练习,20,这位上

21、了年纪而从未结过婚的英国女士,在1930年第一次出现在小说牧师住宅的谋杀案中时,年纪大约在65到70岁之间。在长达41年多的时间里,她出现在12部长篇小说、20篇短篇小说中最后一次破案时她已经很老了。 从外表上看,马普尔小姐高高瘦瘦,面色红润而布满皱纹,有着一双淡蓝色的眼睛,雪白的头发在头上盘成老式的发髻。她的外表看上去不会给任何人造成伤害。再加上她那漫无边际的闲谈以及永远都在身边的毛线针,她常常会引起人们的误解,把她仅仅看成是一位“犹犹豫豫的老女人”。那可真是小看了她。那些真正了解她的人都明白,她是敏锐的人类本性观察者,而且“不可思议地总是正确的”。,Sample,翻译技巧翻译练习,21,虽

22、然马普尔小姐一生都生活在看上去枯燥乏味的圣玛丽牧场,她却相当老到地明白并接受“我们周围尽是邪恶”这个事实。就像她经常指出的那样,大城市能找到的人性特征和邪恶,在她住的村子及周边也都能找到。于是,她的破案方式就是找出圣玛丽牧场和外面世界在生活和人物方面的相似之处。,翻译技巧翻译练习,22,Section B,Directions: Translate the following sentences into Chinese, using the techniques you learned above. The sentences might be useful when you write t

23、he composition.,1) On the other hand, making telephone calls is much faster, so they are more appropriate when you need a quick reply.,另一方面,打电话更快捷,所以当你需要很快得到一个答复时,电话更合适些。,翻译技巧翻译练习,23,2) Some of the best letters are written in a burst of inspiration, so keep your writing stuff in one place where you

24、can sit down for a few minutes and write a quick note to a friend.,一些最精彩的信是灵感突现时写的,所以要把文具放在你能坐几分钟,很快给朋友写短信的地方。,3) Such a sweet gifta piece of handmade writing, in an envelope that is not a bill, sitting in our friends path when she trudges home from a long day at work, a day our words will help repa

25、ir.,一封手写的信,装在一个不是帐单的信封中,在我们的朋友劳累了一天疲惫地回家的时候等候在她的路上,信中的话将帮助她消除一天的辛劳。这是一份多么美好的礼物啊。,翻译技巧翻译练习,24,4) Sometimes you cannot remember all the comments that are made because calls are transient, and cannot be kept for reading later like treasured letters.,有时你无法记住说过的全部议论,因为电话里说的话是转瞬即逝的,而且不能像珍藏的信件那样,可以保存起来以备以后

26、阅读。,5) What would make so many adults hold on to pieces of paper they had received years before as kids, some of them carrying those pages with them everywhere they went? The answer is appreciation.,很多成年人一直保留着多年前他们还是孩子时收到的几页纸,他们中的一些人不管走到哪里还都随身带着。是什么促使他们这么做的呢?答案就是欣赏。,翻译技巧翻译练习,25,6) Give others recogn

27、ition at every opportunity because it will build them up and motivate them. And it will make you a person of significant influence in their lives.,利用一切机会表扬别人,因为这会使他们更自信,激发他们的积极性。这还会使你成为一个在他们的人生中有重要影响的人。,翻译技巧翻译练习,26,Section C,Directions: Translate the following sentences into Chinese using the techni

28、ques mentioned above.,The classroom is a mans world, where boys get two-thirds of the teachers attention even when they are in a minority. They,are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers pets, a

29、nd, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.,翻译技巧翻译练习,27,Reference: 教室是男生的天下;即使在他们人数并不占多数时,他们仍占据老师三分之二的注意力。他们被允许取笑女生,他们作业做得马虎却受表扬,要是女生做这样的作业就得不到宽容。男生们已经习惯于做老师的宠儿。如果女生也受到相同的待遇,男生就会抗议,甚至扰乱课堂。,翻译技巧翻译练习,28,Section B,Promising new technologies can power our

30、homes, factories and cars with cleaner, more efficient energycutting emissions while strengthening our economy.,Directions: Translate the following sentences into English. They may be useful in your writing.,1) 前景广阔的新技术可以为我们的家庭、工业和汽车提供更干净、更有效率的能源既能减少废气排放,又能促进经济发展。,翻译技巧翻译练习(汉译英),29,Indeed, unless we

31、reach across borders and face threats to the environment together, the earth may be confronted with an ecological crisis, with half of all species gone, and our grand children enduring deadly floods, droughts and disease brought on by global warming.,2) 如果我们不超越国界,共同面对环境威胁,地球将可能面临生态危机:有半数的物种将消失,我们的子孙

32、也将承受全球变暖所带来的致命的洪水、干旱和疾病。,Our planet is a biosphere, which demands that nations work in global partnership to solve complex environmental problems such as the long-range transport of air pollutants and hazardous waste disposal.,3) 我们的地球是个生物圈 (biosphere),它要求各国携手,共同解决空气污染物长距离转移,有害废物处理等复杂的环境问题。,翻译技巧翻译练习

33、(汉译英),30,Only 100 years ago man lived in harmony with nature. Today this harmonious relationship is threatened by mans lack of foresight and planning, and by his carelessness and greed, for man is slowly poisoning his environment.,4) 风险是生活中不可避免的一部分,或者来自于地震、火灾等罕见事件,或者来自于有害环境缓慢的、日积月累的侵害。它们可能造成财产的损失,甚至

34、生命危险。,Risks are an unavoidable part of life. They stem from rare events such as earthquakes and fires or from slowly accumulating effects of exposure to hazardous conditions and probably cause loss of property, even loss of life.,5) 100年前,人类仍与自然和谐相处。今天这种和谐的关系正在面临危险。由于缺乏远见、计划不周、粗心大意和贪得无厌,人类正在逐渐毒害着环境。

35、,翻译技巧翻译练习(汉译英),11醉翁亭记 1反复朗读并背诵课文,培养文言语感。2结合注释疏通文义,了解文本内容,掌握文本写作思路。3把握文章的艺术特色,理解虚词在文中的作用。4体会作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、导入新课范仲淹因参与改革被贬,于庆历六年写下岳阳楼记,寄托自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治理想。实际上,这次改革,受到贬谪的除了范仲淹和滕子京之外,还有范仲淹改革的另一位支持者北宋大文学家、史学家欧阳修。他于庆历五年被贬谪到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期间,欧阳修在滁州留下了不逊于岳阳楼记的千古名篇醉翁亭记。接下来就让我们一起来学习这篇课文吧!【教学提

36、示】结合前文教学,有利于学生把握本文写作背景,进而加深学生对作品含义的理解。二、教学新课目标导学一:认识作者,了解作品背景作者简介:欧阳修(10071072),字永叔,自号醉翁,晚年又号“六一居士”。吉州永丰(今属江西)人,因吉州原属庐陵郡,因此他又以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。关于“醉翁”与“六一居士”:初谪滁山,自号醉翁。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。客有问曰:“六一何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录

37、三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,岂不为六一乎?”写作背景:宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。醉翁亭记就是在这个时期写就的。目标导学二:朗读文章,通文顺字1初读文章,结合工具书梳理文章字词。2朗读文章,划分文章节奏,标出节奏划分有疑难的语句。节奏划分示例环滁/皆山也。其/西南诸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,琅琊也。山行/六七里,渐闻/水声潺潺,而泻出于/两峰之间

38、者,酿泉也。峰回/路转,有亭/翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者/谁?山之僧/曰/智仙也。名之者/谁?太守/自谓也。太守与客来饮/于此,饮少/辄醉,而/年又最高,故/自号曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之间也。山水之乐,得之心/而寓之酒也。节奏划分思考“山行/六七里”为什么不能划分为“山/行六七里”?明确:“山行”意指“沿着山路走”,“山行”是个状中短语,不能将其割裂。“望之/蔚然而深秀者”为什么不能划分为“望之蔚然/而深秀者”?明确:“蔚然而深秀”是两个并列的词,不宜割裂,“望之”是总起词语,故应从其后断句。【教学提示】引导学生在反复朗读的过程中划分朗读节奏,在划分节奏的过程中感知文意

39、。对于部分结构复杂的句子,教师可做适当的讲解引导。目标导学三:结合注释,翻译训练1学生结合课下注释和工具书自行疏通文义,并画出不解之处。【教学提示】节奏划分与明确文意相辅相成,若能以节奏划分引导学生明确文意最好;若学生理解有限,亦可在解读文意后把握节奏划分。2以四人小组为单位,组内互助解疑,并尝试用“直译”与“意译”两种方法译读文章。3教师选择疑难句或值得翻译的句子,请学生用两种翻译方法进行翻译。翻译示例:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。直译法:那太阳一出来,树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了

40、,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这是山间早晚的景色。野花开放,有一股清幽的香味,好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫。天高气爽,霜色洁白,泉水浅了,石底露出水面,这是山中四季的景色。意译法:太阳升起,山林里雾气开始消散,烟云聚拢,山谷又开始显得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明变化的,就是山中的朝暮。春天野花绽开并散发出阵阵幽香,夏日佳树繁茂并形成一片浓荫,秋天风高气爽,霜色洁白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季。【教学提示】翻译有直译与意译两种方式,直译锻炼学生用语的准确性,但可能会降低译文的美感;意译可加强译文的美感,培养学生的翻译兴趣,但可能会降低译文的准

41、确性。因此,需两种翻译方式都做必要引导。全文直译内容见我的积累本。目标导学四:解读文段,把握文本内容1赏析第一段,说说本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此运用了怎样的艺术手法。明确:首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾出,点出醉翁亭坐落在群山之中,并纵观滁州全貌,鸟瞰群山环抱之景。接着作者将“镜头”全景移向局部,先写“西南诸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南诸峰之中,视野集中到最佳处。再写琅琊山“蔚然而深秀”,点山“秀”,照应上文的“美”。又写酿泉,其名字透出了泉与酒的关系,好泉酿好酒,好酒叫人醉。“醉翁亭”的名字便暗中透出,然后引出“醉翁亭”来。作者利用空间

42、变幻的手法,移步换景,由远及近,为我们描绘了一幅幅山水特写。2第二段主要写了什么?它和第一段有什么联系?明确:第二段利用时间推移,抓住朝暮及四季特点,描绘了对比鲜明的晦明变化图及四季风光图,写出了其中的“乐亦无穷”。第二段是第一段“山水之乐”的具体化。3第三段同样是写“乐”,但却是写的游人之乐,作者是如何写游人之乐的?明确:“滁人游”,前呼后应,扶老携幼,自由自在,热闹非凡;“太守宴”,溪深鱼肥,泉香酒洌,美味佳肴,应有尽有;“众宾欢”,投壶下棋,觥筹交错,说说笑笑,无拘无束。如此勾画了游人之乐。4作者为什么要在第三段写游人之乐?明确:写滁人之游,描绘出一幅太平祥和的百姓游乐图。游乐场景映在太

43、守的眼里,便多了一层政治清明的意味。太守在游人之乐中酒酣而醉,此醉是为山水之乐而醉,更是为能与百姓同乐而醉。体现太守与百姓关系融洽,“政通人和”才能有这样的乐。5第四段主要写了什么?明确:写宴会散、众人归的情景。目标导学五:深入解读,把握作者思想感情思考探究:作者以一个“乐”字贯穿全篇,却有两个句子别出深意,不单单是在写乐,而是另有所指,表达出另外一种情绪,请你找出这两个句子,说说这种情绪是什么。明确:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。这种情绪是作者遭贬谪后的抑郁,作者并未在文中袒露胸怀,只含蓄地说:“醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。”此句与醉翁亭的名称、“醉

44、翁之意不在酒,在乎山水之间也”前后呼应,并与“滁人游”“太守宴”“众宾欢”“太守醉”连成一条抒情的线索,曲折地表达了作者内心复杂的思想感情。目标导学六:赏析文本,感受文本艺术特色1在把握作者复杂感情的基础上朗读文本。2反复朗读,请同学说说本文读来有哪些特点,为什么会有这些特点。(1)句法上大量运用骈偶句,并夹有散句,既整齐又富有变化,使文章越发显得音调铿锵,形成一种骈散结合的独特风格。如“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴”“朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也”。(2)文章多用判断句,层次极其分明,抒情淋漓尽致,“也”“而”的反复运用,形成回环往复的韵律,使读者在诵读中获得美的享受。(3)文章

45、写景优美,又多韵律,使人读来不仅能感受到绘画美,也能感受到韵律美。目标导学七:探索文本虚词,把握文言现象虚词“而”的用法用法文本举例表并列1.蔚然而深秀者;2.溪深而鱼肥;3.泉香而酒洌;4.起坐而喧哗者表递进1.而年又最高;2.得之心而寓之酒也表承接1.渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者;2.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝;3.野芳发而幽香,佳木秀而繁阴;4.水落而石出者;5.临溪而渔;6.太守归而宾客从也;7.人知从太守游而乐表修饰1.朝而往,暮而归;2.杂然而前陈者表转折1.而不知人之乐;2.而不知太守之乐其乐也虚词“之”的用法用法文本举例表助词“的”1.泻出于两峰之间者;2.醉翁之意不在

46、酒;3.山水之乐;4.山间之朝暮也;5.宴酣之乐位于主谓之间,取消句子独立性而不知太守之乐其乐也表代词1.望之蔚然而深秀者;2.名之者谁(指醉翁亭);3.得之心而寓之酒也(指山水之乐)【教学提示】更多文言现象请参见我的积累本。三、板书设计路线:环滁琅琊山酿泉醉翁亭风景:朝暮之景四时之景山水之乐(醉景)风俗:滁人游太守宴众宾欢 太守醉宴游之乐(醉人)心情:禽鸟乐人之乐乐其乐与民同乐(醉情) 可取之处重视朗读,有利于培养学生的文言语感,并通过节奏划分引导学生理解文意,突破了仅按注释疏通文义的桎梏,有利于引导学生自主思考;不单纯关注“直译”原则,同时培养学生的“意译”能力,引导学生关注文言文的美感,在一定程度上有助于培养学生的核心素养。不足之处文章难度相对较高,基础能力低的学生难以适应该教学。,会员免费下载,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号