第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1474060 上传时间:2022-11-29 格式:PPT 页数:38 大小:1.35MB
返回 下载 相关 举报
第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共38页
第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲数学专业英语的阅读与翻译课件.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1,第一章 数学专业英语的阅读和翻译初阶,-第二节 数学专业英语的阅读与翻译,2,阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容. 翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出来. 翻译的前提是通过阅读获得正确的理解,而翻译的过程有助于加深阅读理解.阅读基本能力 (1)根据上下文来确定词义和猜测词义; (2)正确理解句与句,段与段之间的逻辑关系; (3)对数学内容做必要的,基本的逻辑推理;,3,(4)归纳段落大意和全文主题.2. 提高阅读理解的方法 (1)掌握基本语法,习惯用法和常用单词的基本用法,逐步扩大常用数学单词和词组的识记和使用范围; (2)多读多练,在阅读专业英语的过程中,逐步掌握数学专业

2、英语的特点,不断总结提高.3. 正确的阅读方法,4,(1)speed:60/min; (2)理解具体信息(main idea,best title); (3)理解文中概念性涵义(concept); (4)相关推理判断和引申(infer) (5)根据上下文推测生词的涵义; (6)理解文章总体结构; (7)理解作者的意图,观点和态度; (8)区分论点和论据(例证题).,5,阅读的步骤: 分三步走(1)先粗:通读全文,抓住中心:首段原则(第一段非常总重要)首末句原则 a. 文章论述的主要内容是什么? b. 作者的态度有没有? c. 有没有一些核心的概念?(2)后细:在对主旨有了基本了解的基础上,进一

3、步弄清阐述主旨的论据的具体事实和细节,会根据上下文对有关的词汇和短语的含义作出正确的判断,辩明句子之间的逻辑关系.,6,(3)再加深:(对于长句,必须先抓住句子的主要成分,必要时进行适当分解,弄清每个意群的含义与相互关系,再综合成全句的意思.4. 翻译的要求与基本方法 (1) 准确,忠于原文.,关于 餐厅 翻译的笑话,Translate server error,7,准确或者基本准确是翻译的基本要求!,贵阳,Expensive sun,The milky way,牛奶路(银河系),8,雨果的小说Les Miserables本意是“悲惨人物”,那么在翻译是就应该翻译成“悲惨人物”,或者如果你认为

4、还不是太准确,干脆就音译为“拉米则瑞”,而不能是“悲惨世界”.因为那是不同的意思.那就加入了翻译者自己的理解和延伸.那么其他人是不是就可以翻成“世界的悲惨” 或“悲世凄凉” 啊?,9,很可悲中国人至今做不好这样一件事儿.所以近代的西化名词都是由日本翻成汉字后再引进的. 如:哲学,物理,化学,逻辑,感化,传播,等等,等等.,10,(2)译文表达通顺,且符合专业规范. 直译和意译相结合.,e.g. Take your time; a takes its values 3.,翻译:,不要急,慢慢来; A取值为3.,11,5. 翻译的步骤 (1)正确的理解原文. (2) 恰当的表示成中文,避免逐句对译

5、,首先需 通读全文,逐段细读,在理解的基础上才可 动手翻译. (3) 认真的进行校对.,12,长句翻译实例分析,the use of logarithms has decreased the labor of computing to such an extent that many calculation ,which would require hours without the use of logarithms, can be performed with their aid in a small fraction of that time.,找出句子的主要成分和较明显的语法特征. 做

6、大意群的划分. 然后做小意群的划分. 最后进行综合校对.,对数的使用把计算的劳动强度减少到这样的程度,即许多计算当未采用对数时需要耗费几个小时,而现在由于借助于对数只需要用原来的很少一部分时间就能完成.,13,7. 翻译的若干技巧翻译时,并不是逐句对译,需要根据实际需要来考虑必要词汇的增减,语序的改变,词义的适当选择和引申、词性和句子成分的必要转换.,词义的选择Equation are of two kinds- identities and equations of condition, the latter is called equations for short.,等式分为两类,恒等式

7、和条件等式,后者简称为方程.,14,无论是常见词汇还是专业词汇,都集中反映了科学概念和科技内容,是专业信息的主要载体,因此,准确无误的术语翻译,是正确理解和再现原文内容的前提和专业翻译的基础.,(2)词义的引申 Two and three make five. 二加三等于5.Make本来的意思是”制造“,现引申为”等于“,15,(3)词语的增减 依据汉语的习惯和数学专业的规范对原文的词语做适当的增删. An arithmetic or an algebraic identity is an equation. 代数和算数的恒等式都是等式.说明:英文中不定冠词都不予译出,根据汉语习惯,把or译成

8、”和“,后面添加”都“.,16,(3)词语的增减 需要重复译出时,要使用词语的增加. After checking , we see -3 does not satisfy the original equation, but 3 does. 经检验得知,-3不满足原方程,但是3却是方程的根.说明:最后省略了satisfy the original equation ,根据汉语习惯,汉译时应该重复译出.,17,(4)词序的变动 英语中,倒序的句子,翻译时,需要按自然词序译出.英语中一般短语和定语从句,单个分词或形容词做定语都后置,翻译时一般需要译成正常词序.,The square root o

9、f a negative number is a pure imaginary .,负数的平方根是纯虚数.,18,(5)词类的转换 英语和汉语的表达习惯和语法结构有很大的差别,因此,翻译时,有时需要进行词类的转换,如把动词译成名词,名词译成动词,形容词译成副词.,Applied mathematics aims at achieving the optimization. 应用数学的目的是达到最优化. aims : 动词译成名词.,19,(6)句子成分的转换 状语译成主语,定语译成谓语.,The statement of the Gauss theorem is as follows:. 高斯

10、定理叙述如下: 主语statement 译成了谓语.,20,(7)语态和人称的改变,We call a triangle an obtuse triangle when one angle is an obtuse angle. 有一个角为钝角的三角形被称为钝角三角形. 主动语态翻译成被动语态;条件从句翻译成定语.,21,(8)科技英语中,倍数的表示方法,1. 倍数(数字) 的表示法(不表示增减) .英语中表示倍数多用这样的句型:形容词原级+ as ,倍数+ as + 形容词原级( + as) 翻译时,句中的倍数或数字只需直译,不需要作变动.如:,The temperature is high

11、 as 40 . (温度高达40 )The Oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom. (氧原子的重量几乎是氢原子的16 倍),22,类似这类结构的还有:倍数+ 名词,as + 副词或形容词原级+ again + as如: The earth is 49 times the size of the moon. (地球的大小是月球的49 倍),2. 表示倍数(或数字) 的增加.,(1) 表示增加的词(如increase 、rise 等) + by+ 数字百分比或倍数.此句型译成“增长了X倍”.如: The outpu

12、t of steel has been increased by three time. (钢的产量增长了3 倍),23,(2) 表示增加的动词( + to) + 倍数或具体数字.这个句型可以为:“增加到”,“增加了n- 1 倍”.如: The production of machine tools has increased 4 times. (机床的产量增加了3倍. 或:机床的产量增加到4倍.),(3) (by + ) 具体数字+ 比较级,或比较级+ by+ 具体数字.翻译时,将by 后的数字直接译出即可.如:This line is longer than that one by thr

13、ee times. (这条线的长度是那条线的3 倍.),24,3. 表示倍数的减少.减少的表达方式和增加是相对应的.不同的是英语说减少几倍,汉语通常说几分之几.,(1) 表示减少意义的词+ to 译为“减少”.如:,The members have decreased to 1000. (成员减少到1000 名),(2) 倍数+ 比较级+ than 可译为“是原来的1/n + 1 倍”或“比原来少n/ n + 1”倍.如: Box A is 6 times smaller than Box B. (A 箱的大小是B 箱的1/7. 或:A 箱比B 箱小6/7.),25,(3) 表示减少的动词+

14、by ,可译为“减少了”.如: Costs of radio receivers was reduced by 70 %. (收音机的成本减少了70 %.),(9) 人名的翻译(1) 著名数学家的名字按照规定统一翻译,中国大百科全书、.(2) 其他数学家的名字一般不译,照抄姓名原文,如果要译出,须在译名后加括号注明原文.(3)要译就全部译出. Einstein 爱因斯坦,26,常用英汉互译技巧,一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语.

15、所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减.3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.英语句子离不开介词和冠词.4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明

16、言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整.,27,常用英汉互译技巧,一、增译法1.Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)2.这是这两代计算机之间的又一个共同点.This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)3.Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many

17、 cases there is no generally accepted “correct” pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法.(增加隐含意义的词)4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语),28,常用英汉互译技

18、巧,二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘.增译法的例句反之即可.又如:1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词)2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快.(省译主语)3.中国政府历来重视环境保护工作.The Chinese government has always attached great importance to en

19、vironmental protection. (省译名词),29,常用英汉互译技巧,三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语.2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语.3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句.4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态.,30,常用英汉互译技巧,三、转换法 1. Too

20、 much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力.(名词转动词)2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强.Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)3. 时间不早了,我们回去吧!We dont have much time lef

21、t. Lets go back. (句型转换),31,常用英汉互译技巧,四、拆句法和合并法 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益.(在主谓连接处拆译)3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one

22、tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法)4. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending the packets along different communication paths as they become available, and then reassembling

23、 the packets once they arrive at their destination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来.(将长定语从句拆成几个并列的分句),32,常用英汉互译技巧,五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语.正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道 .1.你可以从因特

24、网上获得这一信息.You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)2.他突然想到了一个新主意.Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译),33,常用英汉互译技巧,六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语

25、之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.有时倒置法也用于汉译英.如:1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

26、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多.(部分倒置)2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化.Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置),34,常用英汉互译技巧,七、包孕法 这种方法多用于英译汉.所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛.

27、如:1.IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a network.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术.2.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。,35,常用英汉互译技巧,八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括

28、号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中.偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分.如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策.If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.,36,常用英汉互译技巧,九、重组法在进

29、行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合.如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose

30、.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策.,37,常用英汉互译技巧,十、综合法指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法.如: Behind this formal definition are three extremely important concepts that are the basis for understanding the Internet: packet switching, the TCP/IP communications protocol, and client/server computing.在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础.,38,谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号